骑士团行军曲:修订间差异

跳到导航 跳到搜索
添加984字节 、​ 2024年7月2日 (星期二)
无编辑摘要
无编辑摘要
无编辑摘要
 
(未显示2个用户的47个中间版本)
第7行: 第7行:
|-
|-
|[[多神教狄比利亚语]]
|[[多神教狄比利亚语]]
|Masho Kasomana
|Masho Kasomano
|-
|-
|[[笃姬克语]]
|[[笃姬克语]]
| Serid Kasomagov
| Serid Kasomagav
|-
|-
|[[蒙多尼萨语]]
|[[蒙多尼萨语]]
第16行: 第16行:
|-
|-
|[[扩兰兹门契亚语]]
|[[扩兰兹门契亚语]]
|
|Kasomanoa Unchalom
|-
|-
|宾佐利亚语<ref>即[[通俗狄比利亚语|笃姬克通俗狄比利亚语]]</ref>
|宾佐利亚语<ref>即[[通俗狄比利亚语|笃姬克通俗狄比利亚语]]</ref>
| Masho Kasomalo
| Masho Kasomalo
|}
|}
'''骑士团行军曲'''是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Terosa Narrasiagov),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌<ref>官方奏唱使用多神教狄比利亚语版本</ref>。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。
'''骑士团行军曲'''是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Tarosa Narrasagav),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌<ref>官方奏唱使用多神教狄比利亚语版本</ref>。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。


原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩州语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。
原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩洲语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。


== 歌词 ==
==歌词==
由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。
由于篇幅限制,本段只列举原歌词与多神教狄比利亚语版本歌词版本。
{| class="wikitable" style="float:center;clear:both;width:100%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial"
{| class="wikitable" style="float:center;clear:both;width:100%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial"
! rowspan="2" |原歌词
! rowspan="2" |原歌词
! rowspan="2" |多神教语版本歌词
! rowspan="2" |多神教语版本歌词
! rowspan="2" |笃姬克语版本歌词
! colspan="2" |汉语翻译
! colspan="2" |汉语翻译
|-
|-
第36行: 第35行:
!多神教狄比利亚语版
!多神教狄比利亚语版
|-
|-
|
|Narram chasolom, kirisene visirælem.
 
Falam mozotom, mænisisi terhiltem.
 
Hafna Süol tælinien hasanoson,
 
dolugoson üridi bar Kæntænikim!
 
Hafna Süol shulum tenginikim,
 
dolugoson bæle'ngeve olongovo züræklag!
|'''Jisha.'''
|'''Jisha.'''
Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas,
Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas.


Chaliam pasmiatis, Esafole hesinimas,
Chaliam pasmiatis, Esafole hesinimas.


Plasom hyalom dhamose rasimas,
Plasom hyalom dhamosyoki rasimas,


baryoki tosarom glose Kantanyas,
baryoki tosarom glose Kantanyas.


Plasom hyalom dhamose rasimas.
Plasom hyalom dhamosyoki rasimas.


baryoki tosarom glose Kantanyas!
baryoki tosarom glose Kantanyas!
|
|旭日初升,冰雪消融。
|旭日初升,冰雪消融。
严寒不再,朝雾朦胧。
严寒不再,朝雾朦胧。
第73行: 第81行:
飘舞千年古城中!
飘舞千年古城中!
|-
|-
|
|Churu enginesin, üni mongalal,
Nashon hurdon, delchiki segerekel,
 
Prason Ræmesis Nashonomu fusudal,
 
üni chopunomu dausangovo Higodal!
 
Prason Ræmesis Nashonomu fusudal,
 
ünechenemi timü duhalulam samal !
|'''Jepha.'''
|'''Jepha.'''
Masonan zabrikis, Barisimo dosinas,
Masonan zabrikis, Balisimo dosini,


Nachion hayasis, Thipilo phorinas,
Nachion hayasis, Thipiolo phorini,


Preson Ramosis rusilo birenas,  
Prason Ramesis rusilo bireni,  


Geromi tis zharilo gumnesas!   
Geromi this bizhaniulu gumnesi!   


Preson Ramosis rusilo birenas,   
Preson Ramosis rusilo bireni,   


Geromi tis zharilo gumnesas!   
Geromi this bizhaniulu gumnesi!   
|
|原野茫茫,山隘重重。
|原野茫茫,山隘重重。
疾驰行进,大地震动。
疾驰行进,大地震动。


御龙<ref>这里指的是被称为“笃姬克普雷松龙”的爬行类生物</ref>者们首当其冲,
御龙<ref>这里指的是被称为“笃姬克普拉松驮兽”的爬行类生物</ref>者们首当其冲,


将仇敌葬入坟冢<ref>原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”</ref>!
将仇敌葬入坟冢<ref>原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”</ref>!
第110行: 第126行:
将仇敌葬入坟冢!
将仇敌葬入坟冢!
|-
|-
|
|Tænkægæin Figiretem, valag uruka-musta,
 
Reselin urukanoson, bæle palayalkom——
 
As te Kalanza-mosaanulam,
 
timü te Moongu-layanulam!
 
As te Dadbug-rolaanulam,
 
timü te Wonsamo-kalyanulam!
|'''Jegit.'''
|'''Jegit.'''
Tempesin Uriasis, Urisa Fasinas,
Tempesino Nurasis, Urisa Fasinas,


Gaskolin koronsis, Liresiha chukinas——
Gaskolin koronsiatis, Liresiha chukinsyoki——


Holin tis Gratina Seromilyas,  
Holin this Gratino Seromilyas,  


sin tis Gratina Polusanyas,  
dhi this Gratino Savamanyas,  


Holin tis Gratina Seromilyas,  
Holin this Gratino Seromilyas,  


sin tis Gratina Polusanyas,  
dhi this Gratino Savamanyas,  
|
|承命奉义,君威浩荡;
|承命奉义,君威浩荡;
变革来临,万众颂扬——
变革来临,万众颂扬——


从那克兰泽莫西昂<ref>中古帕兰奈克语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>,
从那卡兰扎莫萨昂<ref>中古帕兰奈克语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>,


直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>!
直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>!


从戴德布格洛拉昂<ref>同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>,
从达德布格洛拉昂<ref>同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>,


直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨摩亚]]的称呼</ref>!
直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨莫亚]]的称呼</ref>!
|'''第三幕'''
|'''第三幕'''
承命奉义,君威浩荡;
承命奉义,君威浩荡;
第141行: 第166行:
从那塞罗米利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>,
从那塞罗米利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>,


直到那珀卢萨尼亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦里亚—诺里尼亚总称</ref>!
直到那萨瓦曼尼亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦利亚-诺里尼亚总称</ref>!


从那伟大的塞罗梅利亚,
从那伟大的塞罗米利亚,


直到那珀卢萨尼亚!
直到那萨瓦曼尼亚!
|-
|-
| -
| -
|'''Jenanpi.'''
|'''Jenanpi.'''
| -
Kontinens Tenik, Hopiolo Savinis,
 
Zayhenolo Fenik, Bolinolo Zanis,
 
Anens Marik Gratinu Tengris,
 
Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu!
 
Anens Marik Gratinu Tengris,
 
Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu!
| -
| -
|'''第四幕'''
|'''第四幕'''
第158行: 第193行:
唯愿腾基烈斯在上,
唯愿腾基烈斯在上,


与我等无穷力量!
予我等无穷力量!


唯愿腾基烈斯在上,
唯愿腾基烈斯在上,


与我等无穷力量!
予我等无穷力量!
|-
|-
| -
| -
|'''Jekint.'''
|'''Jekint.'''
| -
Rivaya Phulotyoki, Fotira thidoni,
 
Shami Noboki, Liresiha khadonas——
 
Logri limisas tha Kasomasno,
 
sani this tuasa tosorinas!
 
Logri limisas tha Kasomasno,
 
sani this tuasa tosorinas!
| -
| -
|'''第五幕'''
|'''第五幕'''
第173行: 第218行:
崭新篇章,为之感叹——
崭新篇章,为之感叹——


愿荣耀归于骑士团,
荣耀归于骑士团,


万古千秋到永远!
万古千秋到永远!


愿荣耀归于骑士团,
荣耀归于骑士团,


万古千秋到永远!
万古千秋到永远!
|}
|}


<references />
<references />{{DelchikianNoun}}

导航菜单