十一月九日的呼声:修订间差异

跳到导航 跳到搜索
添加2,173字节 、​ 2025年1月5日 (星期日)
无编辑摘要
无编辑摘要
无编辑摘要
 
(未显示2个用户的17个中间版本)
第1行: 第1行:
'''十一月九日的呼声'''([[标准狄比利亚语]]拉丁转写:Gamolo na Leniphiodo Fluzodeo;[[泛图琴狄比利亚语]]拉丁转写:Gamolo na Okinumbilo Naptadi),又被称为“育苗月琉璃日的呐喊”,是[[狄比利亚共和国]]作曲家斯宾普·安希图卡为纪念[[“十一·九”革命]]所作的纪念歌曲,也是狄比利亚共和国2084年10月11日到2107年6月33日期间的正式国歌。
'''十一月九日的呼声'''([[标准狄比利亚语]]拉丁转写:Gamolo na Leniphiodo Fluzodeo;[[泛图琴狄比利亚语]]拉丁转写:Gamolo na Okinumbilo Naptadi),又被称为“育苗月琉璃日的呐喊”,是[[狄比利亚共和国]]作曲家斯宾普·安希图卡为纪念[[狄比利亚“十一·九”革命]]所作的纪念歌曲,也是狄比利亚共和国2084年10月11日到2107年6月33日期间的正式国歌。2107年后,《[[佐宾亚指引着我们]]》成为狄比利亚共和国国歌,而这首歌则在2132年6月15日成为狄比利亚共和国的国旗歌。
 
《十一月九日的呼声》全歌一共有两段加上一段副歌,在作为国歌或者国旗歌时则只演唱第一段以及副歌。
 
该歌全文最初采用巴尔宾雅语(即狄比利亚[[通俗狄比利亚语]])书写,而在图琴标准纪元2085年《狄比利亚语简化方案》颁布之后,这首歌的歌词在基本不变的情况下,采用[[标准狄比利亚语]]正字法进行了一次规范。
 
== 歌词 ==
== 歌词 ==
{| class="wikitable" style="float:center;width:60%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial"
!原歌词
!标准狄比利亚语歌词
!歌词汉语翻译
|-
|'''Jisha.'''
Hevi Cheme shirotyok fasa.
Raki na gaskalin shatin pillia.
Logri plasom baryoki tuasa.
Odimaki apim hakot tuina!
''(Abirat.)''
|'''Jisha.'''
Hevi Chem shirotyok fasa.
Raki na gaskolin shatin pillia.
Logri plasom baryoki tuasa.
Odimaki apim hakot tuina!
''(Abirat.)''
|'''第一幕'''
赤热朝阳照耀着脸庞,
革命曙光辉映大地上。
光荣的旗帜毅然飘扬,
平凡亦能绽放出光芒!
(副歌)
|-
|'''Jipha.'''
Misaki supiani phethili lania,
Kabiami na Sitayhin ganine kelia:
Leniphiodo fluzodeo Thakuya,
thidani er tuinali fotura zelede ula!
''(Abirat.)''
|'''Jipha.'''
Misaki supiani phethili lania,
Kabiami na Sitayhin ganin kelia:
Leniphiodo fluzodeo Thakuya,
thidoni er tuinali fotura zelet ula!
''(Abirat.)''
|'''第二幕'''
富饶土地上乐声昂扬,
公民战士们齐声高唱:
十一月九日高举万丈,
前路漫长却永不彷徨!
(副歌)
|-
|'''Abirat.'''
Brigami na Lechila korigi ula,
Ansioni kilane frayhoki uriena,
Nachion! Bithakim Thipillia!
Nachion! Sabiole na Lekilisa!
|'''Abirat.'''
Brigami na Lechila korigi ula,
Ansioni kilan frayhoki uriena,
Nachion! Bithokim Thipillia!
Nachion! Sabiol na Lekilisa!
|'''副歌'''
群星的硕果予人激励,
古老故土却尚在哭泣;
前进!不屈的狄比利亚!
前进!先贤的英雄子女!
|}
{{ThipillianNoun}}
           

导航菜单