骑士团行军曲:修订间差异

添加16字节 、​ 2024年7月2日 (星期二)
无编辑摘要
无编辑摘要
无编辑摘要
 
(未显示同一用户的6个中间版本)
第10行: 第10行:
|-
|-
|[[笃姬克语]]
|[[笃姬克语]]
| Serid Kasomagov
| Serid Kasomagav
|-
|-
|[[蒙多尼萨语]]
|[[蒙多尼萨语]]
第21行: 第21行:
| Masho Kasomalo
| Masho Kasomalo
|}
|}
'''骑士团行军曲'''是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Tarosa Narrasagov),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌<ref>官方奏唱使用多神教狄比利亚语版本</ref>。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。
'''骑士团行军曲'''是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Tarosa Narrasagav),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌<ref>官方奏唱使用多神教狄比利亚语版本</ref>。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。


原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩洲语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。
原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩洲语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。
第144行: 第144行:
Holin this Gratino Seromilyas,  
Holin this Gratino Seromilyas,  


dhi this Gratino Polusanyas,  
dhi this Gratino Savamanyas,  


Holin this Gratino Seromilyas,  
Holin this Gratino Seromilyas,  


dhi this Gratino Polusanyas,  
dhi this Gratino Savamanyas,  
|承命奉义,君威浩荡;
|承命奉义,君威浩荡;
变革来临,万众颂扬——
变革来临,万众颂扬——


从那克兰扎莫萨昂<ref>中古帕兰奈克语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>,
从那卡兰扎莫萨昂<ref>中古帕兰奈克语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>,


直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>!
直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>!
第158行: 第158行:
从达德布格洛拉昂<ref>同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>,
从达德布格洛拉昂<ref>同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>,


直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨摩亚]]的称呼</ref>!
直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨莫亚]]的称呼</ref>!
|'''第三幕'''
|'''第三幕'''
承命奉义,君威浩荡;
承命奉义,君威浩荡;
第166行: 第166行:
从那塞罗米利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>,
从那塞罗米利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>,


直到那珀卢萨尼亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦里亚—诺里尼亚总称</ref>!
直到那萨瓦曼尼亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦利亚-诺里尼亚总称</ref>!


从那伟大的塞罗米利亚,
从那伟大的塞罗米利亚,


直到那珀卢萨尼亚!
直到那萨瓦曼尼亚!
|-
|-
| -
| -
第227行: 第227行:
|}
|}


<references />
<references />{{DelchikianNoun}}