骑士团行军曲:修订间差异

来自图琴维基
跳到导航 跳到搜索
(文本替换 - 替换“厄瓦里亚”为“厄瓦利亚”)
(文本替换 - 替换“厄瓦利亚—诺里尼亚”为“厄瓦利亚-诺里尼亚”)
第166行: 第166行:
从那塞罗米利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>,
从那塞罗米利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>,


直到那珀卢萨尼亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦利亚—诺里尼亚总称</ref>!
直到那珀卢萨尼亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦利亚-诺里尼亚总称</ref>!


从那伟大的塞罗米利亚,
从那伟大的塞罗米利亚,

2024年4月8日 (一) 02:24的版本

各语言名称拉丁转写
骑士团行军曲
原名 Seridi Kasoma'ngovo
多神教狄比利亚语 Masho Kasomano
笃姬克语 Serid Kasomagav
蒙多尼萨语
扩兰兹门契亚语 Kasomanoa Unchalom
宾佐利亚语[1] Masho Kasomalo

骑士团行军曲是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂(笃姬克语拉丁转写:Tarosa Narrasagav),是皇家帕伦西埃龙骑士团的官方颂歌[2]。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。

原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语[3]的三段版本和多神教狄比利亚语写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩洲语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。

歌词

由于篇幅限制,本段只列举原歌词与多神教狄比利亚语版本歌词版本。

原歌词 多神教语版本歌词 汉语翻译
原版 多神教狄比利亚语版
Narram chasolom, kirisene visirælem.

Falam mozotom, mænisisi terhiltem.

Hafna Süol tælinien hasanoson,

dolugoson üridi bar Kæntænikim!

Hafna Süol shulum tenginikim,

dolugoson bæle'ngeve olongovo züræklag!

Jisha.

Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas.

Chaliam pasmiatis, Esafole hesinimas.

Plasom hyalom dhamosyoki rasimas,

baryoki tosarom glose Kantanyas.

Plasom hyalom dhamosyoki rasimas.

baryoki tosarom glose Kantanyas!

旭日初升,冰雪消融。

严寒不再,朝雾朦胧。

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

青色旌旗直入苍穹,

飘舞亿万民心中!

第一幕

旭日初升,冰雪消融。

严寒不再,朝雾朦胧。

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

Churu enginesin, üni mongalal,

Nashon hurdon, delchiki segerekel,

Prason Ræmesis Nashonomu fusudal,

üni chopunomu dausangovo Higodal!

Prason Ræmesis Nashonomu fusudal,

ünechenemi timü duhalulam samal !

Jepha.

Masonan zabrikis, Balisimo dosini,

Nachion hayasis, Thipiolo phorini,

Prason Ramesis rusilo bireni,

Geromi this bizhaniulu gumnesi!

Preson Ramosis rusilo bireni,

Geromi this bizhaniulu gumnesi!

原野茫茫,山隘重重。

疾驰行进,大地震动。

御龙[4]者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢[5]

御龙者们坚毅刚勇,

为祖国誓死效忠!

第二幕

原野茫茫,山隘重重。

疾驰行进,大地震动。

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢[6]

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢!

Tænkægæin Figiretem, valag uruka-musta,

Reselin urukanoson, bæle palayalkom——

As te Kalanza-mosaanulam,

timü te Moongu-layanulam!

As te Dadbug-rolaanulam,

timü te Wonsamo-kalyanulam!

Jegit.

Tempesino Nurasis, Urisa Fasinas,

Gaskolin koronsiatis, Liresiha chukinsyoki——

Holin this Gratino Seromilyas,

dhi this Gratino Polusanyas,

Holin this Gratino Seromilyas,

dhi this Gratino Polusanyas,

承命奉义,君威浩荡;

变革来临,万众颂扬——

从那卡兰扎莫萨昂[7]

直到莫恩古莱良[8]

从达德布格洛拉昂[9]

直到温萨莫克良[10]

第三幕

承命奉义,君威浩荡;

变革来临,万众颂扬——

从那塞罗米利亚[11]

直到那珀卢萨尼亚[12]

从那伟大的塞罗米利亚,

直到那珀卢萨尼亚!

- Jenanpi.

Kontinens Tenik, Hopiolo Savinis,

Zayhenolo Fenik, Bolinolo Zanis,

Anens Marik Gratinu Tengris,

Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu!

Anens Marik Gratinu Tengris,

Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu!

- 第四幕

无愧初心,救赎希望。

践行真理,不灭信仰。

唯愿腾基烈斯在上,

予我等无穷力量!

唯愿腾基烈斯在上,

予我等无穷力量!

- Jekint.

Rivaya Phulotyoki, Fotira thidoni,

Shami Noboki, Liresiha khadonas——

Logri limisas tha Kasomasno,

sani this tuasa tosorinas!

Logri limisas tha Kasomasno,

sani this tuasa tosorinas!

- 第五幕

溪流潺潺,前路漫漫;

崭新篇章,为之感叹——

荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

  1. 笃姬克通俗狄比利亚语
  2. 官方奏唱使用多神教狄比利亚语版本
  3. 该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本
  4. 这里指的是被称为“笃姬克普拉松驮兽”的爬行类生物
  5. 原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”
  6. 这里和笃姬克语版本不一样,直译即为“将敌人彻底埋葬!”
  7. 中古帕兰奈克语对扩兰兹门契亚的称呼
  8. 同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼
  9. 同上,对蒙多尼撒的称呼
  10. 同上,对威萨莫亚的称呼
  11. 多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称
  12. 多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦利亚-诺里尼亚总称