骑士团行军曲:修订间差异

来自图琴维基
跳到导航 跳到搜索
无编辑摘要
第25行: 第25行:
骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。
骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。


原曲采用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>写成,仅有三段;但被官方正式使用的版本则是由[[多神教狄比利亚语]]写成的,并新增了两段使之成为了狄比利亚五行诗的格式。本歌最为被广泛传唱的版本则是[[笃姬克语]]、[[蒙多尼萨语]]和[[扩洲语]]版本,这三个版本均为中古帕兰奈克语版本的衍生版本,因此也总共只有三段。
原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩州语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。
 
== 歌词 ==
== 歌词 ==
由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。
由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。
 
{| class="wikitable" style="float:center;clear:both;width:90%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial"
Jisha.
!原歌词
 
!多神教语版本歌词
!笃姬克语版本歌词
!汉语翻译
|-
|
|'''Jisha.'''
|
|'''第一幕'''
旭日初升,冰雪消融。
旭日初升,冰雪消融。


第42行: 第50行:


飘舞千年古城中!
飘舞千年古城中!
 
|-
Jepha.
|
 
|'''Jepha.'''
|
|'''第二幕'''
原野茫茫,山隘重重。
原野茫茫,山隘重重。


第56行: 第66行:


将仇敌葬入坟冢!
将仇敌葬入坟冢!
 
|-
Jegit.
|
 
|'''Jegit.'''
|
|'''第三幕'''
承命奉义,君威浩荡;
承命奉义,君威浩荡;


第70行: 第82行:


直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨摩亚]]的称呼</ref>!
直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨摩亚]]的称呼</ref>!
 
|-
Jenus.
| -
 
|'''Jenanpi.'''
|
|'''第四幕'''
无愧初心,救赎希望。
无愧初心,救赎希望。


第84行: 第98行:


与我等无穷力量!
与我等无穷力量!
 
|-
Jelat.
| -
 
|'''Jekint.'''
|
|第五幕
溪流潺潺,前路漫漫;
溪流潺潺,前路漫漫;


第98行: 第114行:


万古千秋到永远!
万古千秋到永远!
|}
<references />

2023年11月12日 (日) 00:52的版本

各语言名称拉丁转写
骑士团行军曲
原名 Seridi Kasoma'ngovo
多神教狄比利亚语 Masho Kasomana
笃姬克语 Serid Kasomagov
蒙多尼萨语
扩兰兹门契亚语
宾佐利亚语[1] Masho Kasomalo

骑士团行军曲,又被称为日升颂(笃姬克语拉丁转写:Terosa Narrasiagov),是皇家帕伦西埃龙骑士团的官方颂歌。

骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。

原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语[2]的三段版本和多神教狄比利亚语写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩州语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。

歌词

由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。

原歌词 多神教语版本歌词 笃姬克语版本歌词 汉语翻译
Jisha. 第一幕

旭日初升,冰雪消融。

严寒不再,朝雾朦胧。

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

Jepha. 第二幕

原野茫茫,山隘重重。

疾驰行进,大地震动。

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢![3]

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢!

Jegit. 第三幕

承命奉义,君威浩荡;

变革来临,万众颂扬——

从那克兰泽莫西昂[4]

直到莫恩古莱良[5]

从戴德布格洛拉昂[6]

直到温萨莫克良[7]

- Jenanpi. 第四幕

无愧初心,救赎希望。

践行真理,不灭信仰。

唯愿腾基烈斯在上,

与我等无穷力量!

唯愿腾基烈斯在上,

与我等无穷力量!

- Jekint. 第五幕

溪流潺潺,前路漫漫;

崭新篇章,为之感叹——

愿荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

愿荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

  1. 笃姬克通俗狄比利亚语
  2. 该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本
  3. 原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”
  4. 中古格洛佐兹利尔语对扩兰兹门契亚的称呼
  5. 同上,对格洛佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼
  6. 同上,对蒙多尼撒的称呼
  7. 同上,对威萨摩亚的称呼