佐宾亚指引着我们:修订间差异

跳到导航 跳到搜索
添加3,651字节 、​ 2025年4月13日 (星期日)
无编辑摘要
 
(未显示3个用户的28个中间版本)
第1行: 第1行:
'''《佐宾亚指引着我们》'''[[多神教狄比利亚语]]/[[标准狄比利亚语]]:Zobinyha Khislinda Yhoki;[[泛图琴狄比利亚语]]:Zobinya Kislinda Yoki)是[[狄比利亚共和国]]的国歌,歌词取自[[狄比利亚帝国]]时期的诗歌集《狄比利亚诗篇》第三卷第七首。原诗歌一共有三段,因而正规歌词也一共是四段,但是由于时间原因,一般只唱第一段歌词。
'''《佐宾亚指引着我们》'''(原标题拉丁转写:Zobinyha Khislinda Yhoki;[[多神教狄比利亚语]]拉丁转写:Zobinyha khislindatyoki;[[标准狄比利亚语]]拉丁转写:Zobinyha Yhoki Khislinda)是[[狄比利亚共和国]]自2107年6月33日以来的国歌,歌词取自[[狄比利亚帝国]]时期的诗歌集《狄比利亚诗篇》第三卷第七首。


这首歌使用“多神教狄比利亚语通俗诗歌体”所做,这是一种届于多神教狄比利亚语和标准狄比利亚语的一种狄比利亚语变体,和当今的标准狄比利亚语在语法结构和用词上有些许差异,其语序也体现出了没有规范和标准化之前的狄比利亚[[通俗狄比利亚语]]的语序任意性。
原诗歌一共有三段(由于在古典时代狄比利亚诗歌在演奏时通常会有伴舞,所以标准称呼为“幕”)加上一段副歌,传统演唱时采用一种名为“米莎特”(多神教狄比利亚语/标准狄比利亚语:Mishat)的唱法,即在奇数幕结束时演唱两遍副歌且节拍逐节加快,偶数幕结束时则按照全歌节奏正常演唱一遍副歌;由于歌曲演奏时间原因,在现代图琴的正式场合里,一般只演唱一遍第一幕歌词。
 
这首歌使用“多神教狄比利亚语通俗诗歌体”所做,这是一种届于多神教狄比利亚语和标准狄比利亚语的一种狄比利亚语变体,和当今的标准狄比利亚语在语法结构和用词上有些许差异,其语序也体现出了没有规范和标准化之前的巴尔宾雅语<ref>即[[通俗狄比利亚语|狄比利亚通俗狄比利亚语]]</ref>的语序任意性。
 
== 歌词 ==
{| class="wikitable" style="float:center;width:100%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial"
!style="width:25%"|原歌词
!style="width:25%"|多神教狄比利亚语对译
!style="width:25%"|标准狄比利亚语对译
!style="width:25%"|汉语翻译
|-
|'''Jisha.'''
Teje sha bhu tatusa,
 
Yhope da lechi dhoka,
 
Ulo futa Osikano liresiha.
 
Le plusha abhu da ula,
 
Jera thi lechisa,
 
Jera Philisa tas da Ula!
|'''Jisha.'''
Teje sho bhu tatuso,
 
Yhope dilesna lechimnua dhokasnua.
 
Ulom liresihamu Osikano.
 
Abhulea ulam plushulu,
 
Lechisasne,
 
Philisamnye taskoemnye Ulam!
|'''Jisha.'''
Sha bu tatuso teje,
 
Dilek tho dokas lechila yhope.
 
Ulom futa Liresya na Osikano.
 
Le Abu ula plushala,
 
Jera thi lechisa,
 
Jera philisas taskoe ula!
|'''第一幕'''
墨蓝浩瀚的苍穹,
 
繁星点缀的夜幕,
 
我们是奥斯嘉诺的子民。
 
让我们举起多脚高杯,
 
敬这璀璨星空,
 
还有与我们相伴的诸神!
|-
|'''Abhirat.'''
Zobinyha khislinda yhoki tuasa,
 
Thi khoro yha tung afotulamia,
 
Le aphit bhu adia Jemikhipa,
 
Le Philisa salu da Miat jeva!
|'''Abhirat.'''
Zobinyha khislindatyoki tuasa,
 
Khoro afotulamiatis tung yhat,
 
Jemikhipalio aphitomo bhu adiolo,
 
Saluleo philisaela Miatolo jevaliomo!
|'''Abirat.'''
Zobinyha yhoki khislinda tuasa.
 
Thi khoro atik afotulam tung yha.
 
Le Jemikhipa aphit bu adia,
 
Le salu jeva Miat Philisala!
|'''副歌'''
佐宾亚永远的指引着我们,
 
神殿的大门已向我们敞开。
 
愿智慧勇气皆与我们同在,
 
愿祂们赐福给伟大的国家!
|-
|'''Jepha.'''
Khile sati Thipilliona,
 
Phuloyhi Aphita Zayha,
 
Bhit adhasi thi Ano ghiosa.
 
Shating Asodi Utasa,
 
Suet aji bhu yhaja,
 
Le bhiyha da onokhi sisa!
 
 
''(Abhirat.)''
|'''Jepha.'''
Sati, khile, Thipilliona,
 
Aphita Zayhalna phuloyhityoki,
 
Bhit adhasi anomu ghiosulu
 
Asodi Utasana shatialna,
 
Suet ajomo bhu yhajama,
 
Bhiyhaleo onikhula sisa!
 
 
''(Abhirat.)''
|'''Jepha.'''
Sati, Khile,Thipilliona.
 
Aphita na Zaiyha yhoki phuloit.
 
Bit adasi thi gyosa ano.
 
Asodi na Utas, shatin,
 
Suet ajya bu yhaja,
 
Bu le baiya onokis sisa!
 
 
''(Abirat.)''
|'''第二幕'''
看啊狄比利亚人,
 
真理之河尚流淌,
 
绝不放弃那命运的馈赠。
 
乌塔斯权剑光芒万丈,
 
指向轮回昼夜,
 
并使她的敌人彻底毁灭!
 
 
''(副歌)''
|-
|'''Jegit.'''
Bhit lophit da umidha,
 
Er phoghi thi Toghitsa,
 
Pha atiphilo bhu bigyat tuasa.
 
Zharu obinon da Shola,
 
Asoradhi yhisha,
 
Shiliphat shat da yhafotura!
 
 
''(Abhirat.)''
|'''Jegit.'''
Umidha lophatori,
 
er haberat phoghatae Toghisam,
 
pha atiphiloye bhu bigyati tuasoni.
 
Zharuslu obinari Shola,
 
Asoradhi yhisha.
 
Shiliphat shat yhafoturam!
 
 
''(Abhirat.)''
|'''Jegit.'''
Umida bit da lophit,
 
er habere phogi thi Togisa,
 
pha atiphilo bu tuasa bigyat.
 
Zharus da oblinon Shola.
 
Asorad yishya.
 
Shiliphat shat fotura!
 
 
''(Abhirat.)''
|'''第三幕'''
人生不在于享乐,
 
而当追寻那圣谛,
 
为着永恒的秩序与公义。
 
新世界向虔信者招手,
 
一同携手迎接,
 
希里瓦图之灯照亮未来!
 
 
''(副歌)''
|}
<references />
{{ThipillianNoun}}

导航菜单