骑士团行军曲:修订间差异

来自图琴维基
跳到导航 跳到搜索
无编辑摘要
 
(未显示2个用户的55个中间版本)
第7行: 第7行:
|-
|-
|[[多神教狄比利亚语]]
|[[多神教狄比利亚语]]
|Masho Kasomana
|Masho Kasomano
|-
|-
|[[笃姬克语]]
|[[笃姬克语]]
| Serid Kasomagov
| Serid Kasomagav
|-
|-
|[[蒙多尼萨语]]
|[[蒙多尼萨语]]
第16行: 第16行:
|-
|-
|[[扩兰兹门契亚语]]
|[[扩兰兹门契亚语]]
|
|Kasomanoa Unchalom
|-
|-
|宾佐利亚语<ref>即[[通俗狄比利亚语|笃姬克通俗狄比利亚语]]</ref>
|宾佐利亚语<ref>即[[通俗狄比利亚语|笃姬克通俗狄比利亚语]]</ref>
| Masho Kasomalo
| Masho Kasomalo
|}
|}
'''骑士团行军曲''',又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Terosa Narrasiagov),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌。
'''骑士团行军曲'''是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Tarosa Narrasagav),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌<ref>官方奏唱使用多神教狄比利亚语版本</ref>。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。


骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。
原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩洲语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。


原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩州语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。
==歌词==
 
由于篇幅限制,本段只列举原歌词与多神教狄比利亚语版本歌词版本。
== 歌词 ==
{| class="wikitable" style="float:center;clear:both;width:100%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial"
由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。
{| class="wikitable" style="float:center;clear:both;width:90%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial"
! rowspan="2" |原歌词
! rowspan="2" |原歌词
! rowspan="2" |多神教语版本歌词
! rowspan="2" |多神教语版本歌词
! rowspan="2" |笃姬克语版本歌词
! colspan="2" |汉语翻译
! colspan="2" |汉语翻译
|-
|-
第38行: 第35行:
!多神教狄比利亚语版
!多神教狄比利亚语版
|-
|-
|
|Narram chasolom, kirisene visirælem.
 
Falam mozotom, mænisisi terhiltem.
 
Hafna Süol tælinien hasanoson,
 
dolugoson üridi bar Kæntænikim!
 
Hafna Süol shulum tenginikim,
 
dolugoson bæle'ngeve olongovo züræklag!
|'''Jisha.'''
|'''Jisha.'''
Narriami ghasloris, Ariosome kaselimas,
Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas.


Chaliani pasmiatis, Esafole hesinimas,
Chaliam pasmiatis, Esafole hesinimas.


Plasomi hyalom dhamose rasimas,
Plasom hyalom dhamosyoki rasimas,


baryoki tosarom glose Kantanas,
baryoki tosarom glose Kantanyas.


Plasomi hyalom dhamose rasimas.
Plasom hyalom dhamosyoki rasimas.


baryoki tosarom glose Kantanas!
baryoki tosarom glose Kantanyas!
|
|旭日初升,冰雪消融。
|旭日初升,冰雪消融。
严寒不再,朝雾朦胧。
严寒不再,朝雾朦胧。
第75行: 第81行:
飘舞千年古城中!
飘舞千年古城中!
|-
|-
|
|Churu enginesin, üni mongalal,
Nashon hurdon, delchiki segerekel,
 
Prason Ræmesis Nashonomu fusudal,
 
üni chopunomu dausangovo Higodal!
 
Prason Ræmesis Nashonomu fusudal,
 
ünechenemi timü duhalulam samal !
|'''Jepha.'''
|'''Jepha.'''
|
Masonan zabrikis, Balisimo dosini,
 
Nachion hayasis, Thipiolo phorini,
 
Prason Ramesis rusilo bireni,
 
Geromi this bizhaniulu gumnesi! 
 
Preson Ramosis rusilo bireni, 
 
Geromi this bizhaniulu gumnesi! 
|原野茫茫,山隘重重。
|原野茫茫,山隘重重。
疾驰行进,大地震动。
疾驰行进,大地震动。


御龙者们首当其冲,
御龙<ref>这里指的是被称为“笃姬克普拉松驮兽”的爬行类生物</ref>者们首当其冲,


将仇敌葬入坟冢!<ref>原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”</ref>
将仇敌葬入坟冢<ref>原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”</ref>


御龙者们坚毅刚勇,
御龙者们坚毅刚勇,
第95行: 第120行:
御龙者们首当其冲,
御龙者们首当其冲,


将仇敌葬入坟冢!
将仇敌葬入坟冢<ref>这里和笃姬克语版本不一样,直译即为“将敌人彻底埋葬!”</ref>!


御龙者们首当其冲,
御龙者们首当其冲,
第101行: 第126行:
将仇敌葬入坟冢!
将仇敌葬入坟冢!
|-
|-
|
|Tænkægæin Figiretem, valag uruka-musta,
 
Reselin urukanoson, bæle palayalkom——
 
As te Kalanza-mosaanulam,
 
timü te Moongu-layanulam!
 
As te Dadbug-rolaanulam,
 
timü te Wonsamo-kalyanulam!
|'''Jegit.'''
|'''Jegit.'''
|
Tempesino Nurasis, Urisa Fasinas,
 
Gaskolin koronsiatis, Liresiha chukinsyoki——
 
Holin this Gratino Seromilyas,
 
dhi this Gratino Savamanyas,
 
Holin this Gratino Seromilyas,
 
dhi this Gratino Savamanyas,
|承命奉义,君威浩荡;
|承命奉义,君威浩荡;
变革来临,万众颂扬——
变革来临,万众颂扬——


从那克兰泽莫西昂<ref>中古帕兰奈克语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>,
从那卡兰扎莫萨昂<ref>中古帕兰奈克语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>,


直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>!
直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>!


从戴德布格洛拉昂<ref>同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>,
从达德布格洛拉昂<ref>同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>,


直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨摩亚]]的称呼</ref>!
直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨莫亚]]的称呼</ref>!
|'''第三幕'''
|'''第三幕'''
承命奉义,君威浩荡;
承命奉义,君威浩荡;
第119行: 第164行:
变革来临,万众颂扬——
变革来临,万众颂扬——


从那塞罗梅利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>,
从那塞罗米利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>,


直到珀卢萨尼亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦里亚—诺里尼亚总称</ref>!
直到那萨瓦曼尼亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦利亚-诺里尼亚总称</ref>!


从塞罗梅利亚,
从那伟大的塞罗米利亚,


直到珀卢萨尼亚!
直到那萨瓦曼尼亚!
|-
|-
| -
| -
|'''Jenanpi.'''
|'''Jenanpi.'''
| -
Kontinens Tenik, Hopiolo Savinis,
 
Zayhenolo Fenik, Bolinolo Zanis,
 
Anens Marik Gratinu Tengris,
 
Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu!
 
Anens Marik Gratinu Tengris,
 
Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu!
| -
| -
|'''第四幕'''
|'''第四幕'''
第138行: 第193行:
唯愿腾基烈斯在上,
唯愿腾基烈斯在上,


与我等无穷力量!
予我等无穷力量!


唯愿腾基烈斯在上,
唯愿腾基烈斯在上,


与我等无穷力量!
予我等无穷力量!
|-
|-
| -
| -
|'''Jekint.'''
|'''Jekint.'''
| -
Rivaya Phulotyoki, Fotira thidoni,
 
Shami Noboki, Liresiha khadonas——
 
Logri limisas tha Kasomasno,
 
sani this tuasa tosorinas!
 
Logri limisas tha Kasomasno,
 
sani this tuasa tosorinas!
| -
| -
|'''第五幕'''
|'''第五幕'''
第153行: 第218行:
崭新篇章,为之感叹——
崭新篇章,为之感叹——


愿荣耀归于骑士团,
荣耀归于骑士团,


万古千秋到永远!
万古千秋到永远!


愿荣耀归于骑士团,
荣耀归于骑士团,


万古千秋到永远!
万古千秋到永远!
|}
|}


<references />
<references />{{DelchikianNoun}}

2024年7月2日 (二) 14:33的最新版本

各语言名称拉丁转写
骑士团行军曲
原名 Seridi Kasoma'ngovo
多神教狄比利亚语 Masho Kasomano
笃姬克语 Serid Kasomagav
蒙多尼萨语
扩兰兹门契亚语 Kasomanoa Unchalom
宾佐利亚语[1] Masho Kasomalo

骑士团行军曲是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂(笃姬克语拉丁转写:Tarosa Narrasagav),是皇家帕伦西埃龙骑士团的官方颂歌[2]。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。

原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语[3]的三段版本和多神教狄比利亚语写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩洲语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。

歌词

由于篇幅限制,本段只列举原歌词与多神教狄比利亚语版本歌词版本。

原歌词 多神教语版本歌词 汉语翻译
原版 多神教狄比利亚语版
Narram chasolom, kirisene visirælem.

Falam mozotom, mænisisi terhiltem.

Hafna Süol tælinien hasanoson,

dolugoson üridi bar Kæntænikim!

Hafna Süol shulum tenginikim,

dolugoson bæle'ngeve olongovo züræklag!

Jisha.

Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas.

Chaliam pasmiatis, Esafole hesinimas.

Plasom hyalom dhamosyoki rasimas,

baryoki tosarom glose Kantanyas.

Plasom hyalom dhamosyoki rasimas.

baryoki tosarom glose Kantanyas!

旭日初升,冰雪消融。

严寒不再,朝雾朦胧。

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

青色旌旗直入苍穹,

飘舞亿万民心中!

第一幕

旭日初升,冰雪消融。

严寒不再,朝雾朦胧。

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

Churu enginesin, üni mongalal,

Nashon hurdon, delchiki segerekel,

Prason Ræmesis Nashonomu fusudal,

üni chopunomu dausangovo Higodal!

Prason Ræmesis Nashonomu fusudal,

ünechenemi timü duhalulam samal !

Jepha.

Masonan zabrikis, Balisimo dosini,

Nachion hayasis, Thipiolo phorini,

Prason Ramesis rusilo bireni,

Geromi this bizhaniulu gumnesi!

Preson Ramosis rusilo bireni,

Geromi this bizhaniulu gumnesi!

原野茫茫,山隘重重。

疾驰行进,大地震动。

御龙[4]者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢[5]

御龙者们坚毅刚勇,

为祖国誓死效忠!

第二幕

原野茫茫,山隘重重。

疾驰行进,大地震动。

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢[6]

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢!

Tænkægæin Figiretem, valag uruka-musta,

Reselin urukanoson, bæle palayalkom——

As te Kalanza-mosaanulam,

timü te Moongu-layanulam!

As te Dadbug-rolaanulam,

timü te Wonsamo-kalyanulam!

Jegit.

Tempesino Nurasis, Urisa Fasinas,

Gaskolin koronsiatis, Liresiha chukinsyoki——

Holin this Gratino Seromilyas,

dhi this Gratino Savamanyas,

Holin this Gratino Seromilyas,

dhi this Gratino Savamanyas,

承命奉义,君威浩荡;

变革来临,万众颂扬——

从那卡兰扎莫萨昂[7]

直到莫恩古莱良[8]

从达德布格洛拉昂[9]

直到温萨莫克良[10]

第三幕

承命奉义,君威浩荡;

变革来临,万众颂扬——

从那塞罗米利亚[11]

直到那萨瓦曼尼亚[12]

从那伟大的塞罗米利亚,

直到那萨瓦曼尼亚!

- Jenanpi.

Kontinens Tenik, Hopiolo Savinis,

Zayhenolo Fenik, Bolinolo Zanis,

Anens Marik Gratinu Tengris,

Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu!

Anens Marik Gratinu Tengris,

Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu!

- 第四幕

无愧初心,救赎希望。

践行真理,不灭信仰。

唯愿腾基烈斯在上,

予我等无穷力量!

唯愿腾基烈斯在上,

予我等无穷力量!

- Jekint.

Rivaya Phulotyoki, Fotira thidoni,

Shami Noboki, Liresiha khadonas——

Logri limisas tha Kasomasno,

sani this tuasa tosorinas!

Logri limisas tha Kasomasno,

sani this tuasa tosorinas!

- 第五幕

溪流潺潺,前路漫漫;

崭新篇章,为之感叹——

荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

  1. 笃姬克通俗狄比利亚语
  2. 官方奏唱使用多神教狄比利亚语版本
  3. 该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本
  4. 这里指的是被称为“笃姬克普拉松驮兽”的爬行类生物
  5. 原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”
  6. 这里和笃姬克语版本不一样,直译即为“将敌人彻底埋葬!”
  7. 中古帕兰奈克语对扩兰兹门契亚的称呼
  8. 同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼
  9. 同上,对蒙多尼撒的称呼
  10. 同上,对威萨莫亚的称呼
  11. 多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称
  12. 多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦利亚-诺里尼亚总称
笃姬克设定诸名词
和笃姬克子文明有关的诸名词详见格罗佐兹利尔名词蒙多尼萨名词扩兰兹门契亚名词威萨莫亚名词
历史时期帝国时代大笃姬克联合帝国·大笃姬克民主主义人民帝国
共和时代大笃姬克民主主义人民联邦
历史事件上古时代帕珊大远征·占位符
中古时代笃姬克长老会移交·笃姬克第一次统一战争·占位符
二分时代笃姬克二分·笃姬克第二次统一战争·占位符
帝国时代笃姬克第一次大移民·笃姬克革命·笃姬克双十字运动·图三战扩洲-威萨莫亚沦陷·笃伊皇室冲突·2171年笃伊冲突·“十一·十四”危机·笃姬克文化输出·华尔罗斯逼宫事件·2218年笃葛战争·2227年图沃战争·占位符
共和时代占位符
著名事物著名人物占位符·赛·林伦格·希萨诺斯·金·列文特·帕兰希亚·库利川·奥斯图斯·谭格川·占位符·赛·赛莱尔·温瑟兰·哲·丁琳贡·温瑟兰·赛·莫顿尹亚·索伊德·赛·海纳亚·万希列斯·赛·巴兹亚·纳希列尔·叵罗·阿米森·伊利肯托
著名歌曲骑士团行军曲·蓝旗之下·双色旗之下
著名生物笃姬克刺虫
著名作品占位符
著名物品笃姬克蓝·莫库努斯瘟疫·第二次笃姬克瘟疫·“远航”号·占位符
著名政治团体皇家帕伦西埃龙骑士团·笃姬克人民党·笃姬克统一党·笃姬克人民复兴党·笃姬克双十字党
著名公司/财团占位符‎‎
关联国家阿莱洛尼亚联邦
主要与相关星球旧图琴笃姬克星·古柏勒星·罗沙西克星·泽库达里克星·卡比利尼克星·加罗尼克星·第斯米里克星·纳萨利克星·班茨瓦立克星·巴尔那托吉尔星·伯潘星·古曼通星·玛贡星·巴诺芒星·达斯罗坎星·拉克迪兰星
新图琴占位符
神话/宗教相关笃姬克长老会
思想希萨诺斯思想·丁琳贡革命主义