佐宾亚指引着我们:修订间差异
无编辑摘要 |
无编辑摘要 |
||
(未显示3个用户的26个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
'''《佐宾亚指引着我们》''' | '''《佐宾亚指引着我们》'''(原标题拉丁转写:Zobinyha Khislinda Yhoki;[[多神教狄比利亚语]]拉丁转写:Zobinyha khislindatyoki;[[标准狄比利亚语]]拉丁转写:Zobinyha Yhoki Khislinda)是[[狄比利亚共和国]]自2107年6月33日以来的国歌,歌词取自[[狄比利亚帝国]]时期的诗歌集《狄比利亚诗篇》第三卷第七首。 | ||
原诗歌一共有三段(由于在古典时代狄比利亚诗歌在演奏时通常会有伴舞,所以标准称呼为“幕”)加上一段副歌,传统演唱时采用一种名为“米莎特”(多神教狄比利亚语/标准狄比利亚语:Mishat)的唱法,即在奇数幕结束时演唱两遍副歌且节拍逐节加快,偶数幕结束时则按照全歌节奏正常演唱一遍副歌;由于歌曲演奏时间原因,在现代图琴的正式场合里,一般只演唱一遍第一幕歌词。 | |||
这首歌使用“多神教狄比利亚语通俗诗歌体”所做,这是一种届于多神教狄比利亚语和标准狄比利亚语的一种狄比利亚语变体,和当今的标准狄比利亚语在语法结构和用词上有些许差异,其语序也体现出了没有规范和标准化之前的巴尔宾雅语<ref>即[[通俗狄比利亚语|狄比利亚通俗狄比利亚语]]</ref>的语序任意性。 | |||
== 歌词 == | == 歌词 == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" style="float:center;width:100%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial" | ||
!原歌词 | !style="width:25%"|原歌词 | ||
! | !style="width:25%"|多神教狄比利亚语对译 | ||
! | !style="width:25%"|标准狄比利亚语对译 | ||
!汉语翻译 | !style="width:25%"|汉语翻译 | ||
|- | |- | ||
| | |'''Jisha.''' | ||
| | Teje sha bhu tatusa, | ||
| | |||
| | Yhope da lechi dhoka, | ||
Ulo futa Osikano liresiha. | |||
Le plusha abhu da ula, | |||
Jera thi lechisa, | |||
Jera Philisa tas da Ula! | |||
|'''Jisha.''' | |||
Teje sho bhu tatuso, | |||
Yhope dilesna lechimnua dhokasnua. | |||
Ulom liresihamu Osikano. | |||
Abhulea ulam plushulu, | |||
Lechisasne, | |||
Philisamnie taskoe Ulam! | |||
|'''Jisha.''' | |||
Sha bu tatuso teje, | |||
Dilek tho dokas lechila yhope. | |||
Ulom futa Liresya na Osikano. | |||
Le Abu ula plushala, | |||
Jera thi lechisa, | |||
Jera philisas taskoe ula! | |||
|'''第一幕''' | |||
墨蓝浩瀚的苍穹, | |||
繁星点缀的夜幕, | |||
我们是奥斯嘉诺的子民。 | |||
让我们举起多脚高杯, | |||
敬这璀璨星空, | |||
还有与我们相伴的诸神! | |||
|- | |- | ||
| | |'''Abhirat.''' | ||
| | Zobinyha khislinda yhoki tuasa, | ||
| | |||
| | Thi khoro yha tung afotulamia, | ||
Le aphit bhu adia Jemikhipa, | |||
Le Philisa salu da Miat jeva! | |||
|'''Abhirat.''' | |||
Zobinyha khislindatyoki tuasa, | |||
Khoro afotulamiatis tung yhat, | |||
Jemikhipalio aphitomo bhu adiolo, | |||
Saluleo philisaela Miatolo jevaliomo! | |||
|'''Abirat.''' | |||
Zobinyha yhoki khislinda tuasa. | |||
Thi khoro atik afotulam tung yha. | |||
Le Jemikhipa aphit bu adia, | |||
Le salu jeva Miat Philisala! | |||
|'''副歌''' | |||
佐宾亚永远的指引着我们, | |||
神殿的大门已向我们敞开。 | |||
愿智慧勇气皆与我们同在, | |||
愿祂们赐福给伟大的国家! | |||
|- | |||
|'''Jepha.''' | |||
Khile sati Thipilliona, | |||
Phuloyhi Aphita Zayha, | |||
Bhit adhasi thi Ano ghiosa. | |||
Shating Asodi Utasa, | |||
Suet aji bhu yhaja, | |||
Le bhiyha da onokhi sisa! | |||
''(Abhirat.)'' | |||
|'''Jepha.''' | |||
Sati, khile, Thipilliona, | |||
Aphita Zayhalna phuloyhityoki, | |||
Bhit adhasi anomu ghiosulu | |||
Asodi Utasana shatialna, | |||
Suet ajomo bhu yhajama, | |||
Bhiyhaleo onikhula sisa! | |||
''(Abhirat.)'' | |||
|'''Jepha.''' | |||
Sati, Khile,Thipilliona. | |||
Aphita na Zaiyha yhoki phuloit. | |||
Bit adasi thi gyosa ano. | |||
Asodi na Utas, shatin, | |||
Suet ajya bu yhaja, | |||
Bu le baiya onokis sisa! | |||
''(Abirat.)'' | |||
|'''第二幕''' | |||
看啊狄比利亚人, | |||
真理之河尚流淌, | |||
绝不放弃那命运的馈赠。 | |||
乌塔斯权剑光芒万丈, | |||
指向轮回昼夜, | |||
并使她的敌人彻底毁灭! | |||
''(副歌)'' | |||
|- | |- | ||
| | |'''Jegit.''' | ||
| | Bhit lophit da umidha, | ||
| | |||
| | Er phoghi thi Toghitsa, | ||
Pha atiphilo bhu bigyat tuasa. | |||
Zharu obinon da Shola, | |||
Asoradhi yhisha, | |||
Shiliphat shat da yhafotura! | |||
''(Abhirat.)'' | |||
|'''Jegit.''' | |||
Umidha lophatori, | |||
er haberat phoghatae Toghisam, | |||
pha atiphiloye bhu bigyati tuasoni. | |||
Zharuslu obinari Shola, | |||
Asoradhi yhisha. | |||
Shiliphat shat yhafoturam! | |||
''(Abhirat.)'' | |||
|'''Jegit.''' | |||
Umida bit da lophit, | |||
er habere phogi thi Togisa, | |||
pha atiphilo bu tuasa bigyat. | |||
Zharus da oblinon Shola. | |||
Asorad yishya. | |||
Shiliphat shat fotura! | |||
''(Abhirat.)'' | |||
|'''第三幕''' | |||
人生不在于享乐, | |||
而当追寻那圣谛, | |||
为着永恒的秩序与公义。 | |||
新世界向虔信者招手, | |||
一同携手迎接, | |||
希里瓦图之灯照亮未来! | |||
''(副歌)'' | |||
|} | |} | ||
<references /> | |||
{{ThipillianNoun}} |
2023年11月21日 (二) 08:09的最新版本
《佐宾亚指引着我们》(原标题拉丁转写:Zobinyha Khislinda Yhoki;多神教狄比利亚语拉丁转写:Zobinyha khislindatyoki;标准狄比利亚语拉丁转写:Zobinyha Yhoki Khislinda)是狄比利亚共和国自2107年6月33日以来的国歌,歌词取自狄比利亚帝国时期的诗歌集《狄比利亚诗篇》第三卷第七首。
原诗歌一共有三段(由于在古典时代狄比利亚诗歌在演奏时通常会有伴舞,所以标准称呼为“幕”)加上一段副歌,传统演唱时采用一种名为“米莎特”(多神教狄比利亚语/标准狄比利亚语:Mishat)的唱法,即在奇数幕结束时演唱两遍副歌且节拍逐节加快,偶数幕结束时则按照全歌节奏正常演唱一遍副歌;由于歌曲演奏时间原因,在现代图琴的正式场合里,一般只演唱一遍第一幕歌词。
这首歌使用“多神教狄比利亚语通俗诗歌体”所做,这是一种届于多神教狄比利亚语和标准狄比利亚语的一种狄比利亚语变体,和当今的标准狄比利亚语在语法结构和用词上有些许差异,其语序也体现出了没有规范和标准化之前的巴尔宾雅语[1]的语序任意性。
歌词
原歌词 | 多神教狄比利亚语对译 | 标准狄比利亚语对译 | 汉语翻译 |
---|---|---|---|
Jisha.
Teje sha bhu tatusa, Yhope da lechi dhoka, Ulo futa Osikano liresiha. Le plusha abhu da ula, Jera thi lechisa, Jera Philisa tas da Ula! |
Jisha.
Teje sho bhu tatuso, Yhope dilesna lechimnua dhokasnua. Ulom liresihamu Osikano. Abhulea ulam plushulu, Lechisasne, Philisamnie taskoe Ulam! |
Jisha.
Sha bu tatuso teje, Dilek tho dokas lechila yhope. Ulom futa Liresya na Osikano. Le Abu ula plushala, Jera thi lechisa, Jera philisas taskoe ula! |
第一幕
墨蓝浩瀚的苍穹, 繁星点缀的夜幕, 我们是奥斯嘉诺的子民。 让我们举起多脚高杯, 敬这璀璨星空, 还有与我们相伴的诸神! |
Abhirat.
Zobinyha khislinda yhoki tuasa, Thi khoro yha tung afotulamia, Le aphit bhu adia Jemikhipa, Le Philisa salu da Miat jeva! |
Abhirat.
Zobinyha khislindatyoki tuasa, Khoro afotulamiatis tung yhat, Jemikhipalio aphitomo bhu adiolo, Saluleo philisaela Miatolo jevaliomo! |
Abirat.
Zobinyha yhoki khislinda tuasa. Thi khoro atik afotulam tung yha. Le Jemikhipa aphit bu adia, Le salu jeva Miat Philisala! |
副歌
佐宾亚永远的指引着我们, 神殿的大门已向我们敞开。 愿智慧勇气皆与我们同在, 愿祂们赐福给伟大的国家! |
Jepha.
Khile sati Thipilliona, Phuloyhi Aphita Zayha, Bhit adhasi thi Ano ghiosa. Shating Asodi Utasa, Suet aji bhu yhaja, Le bhiyha da onokhi sisa!
|
Jepha.
Sati, khile, Thipilliona, Aphita Zayhalna phuloyhityoki, Bhit adhasi anomu ghiosulu Asodi Utasana shatialna, Suet ajomo bhu yhajama, Bhiyhaleo onikhula sisa!
|
Jepha.
Sati, Khile,Thipilliona. Aphita na Zaiyha yhoki phuloit. Bit adasi thi gyosa ano. Asodi na Utas, shatin, Suet ajya bu yhaja, Bu le baiya onokis sisa!
|
第二幕
看啊狄比利亚人, 真理之河尚流淌, 绝不放弃那命运的馈赠。 乌塔斯权剑光芒万丈, 指向轮回昼夜, 并使她的敌人彻底毁灭!
|
Jegit.
Bhit lophit da umidha, Er phoghi thi Toghitsa, Pha atiphilo bhu bigyat tuasa. Zharu obinon da Shola, Asoradhi yhisha, Shiliphat shat da yhafotura!
|
Jegit.
Umidha lophatori, er haberat phoghatae Toghisam, pha atiphiloye bhu bigyati tuasoni. Zharuslu obinari Shola, Asoradhi yhisha. Shiliphat shat yhafoturam!
|
Jegit.
Umida bit da lophit, er habere phogi thi Togisa, pha atiphilo bu tuasa bigyat. Zharus da oblinon Shola. Asorad yishya. Shiliphat shat fotura!
|
第三幕
人生不在于享乐, 而当追寻那圣谛, 为着永恒的秩序与公义。 新世界向虔信者招手, 一同携手迎接, 希里瓦图之灯照亮未来!
|
狄比利亚设定诸名词 | ||
---|---|---|
历史事件 | 传说时代 | 众神创世·播种人类·神王之战·奥斯嘉诺赐土·大瘟疫 |
奥诺迪亚部族 | 巴尔建城·埃索莱尔之治·索尔查津大屠杀·空白二十七年·七先贤之治·公爵之战·玛噶诺地亚黎明·普达里奥山圣训 | |
奥诺迪亚王国 | 奥诺底亚称王·两鲁伯之治·混乱五十年·狄比利亚大婚·洛尔廷斯战争·落离月政变·彼岸花战争·沃土垦荒运动·希提图之治·第一次科技革命·北境大远征·奥雷西克大远征·南陆大远征·总督战争·狄比利亚统一 | |
狄比利亚帝国 | 四百年战争·秋冬之乱·三·二一政变·宗教战争·狄比利亚割让古柏勒星·十一·九革命 | |
狄比利亚共和国 | 狄米结盟·那特里斯塔战争·拉奇洛斯塔危机·狄比利亚星失陷·多神教大和解·一月政变 | |
通行语言 | 上古语言 | 古宾雅语·古提拉尼亚语·古里卡尼亚语·古杜度萨尔语·古西大陆语 |
中古语言 | 奥诺底亚语·菲利西斯语·萨蒂图诺阿语·提拉尼亚语·里卡尼亚语·杜度萨尔语·古路玛提-坡拉语·古罗萨塔米尔语·古帕奇图塔斯-哈图斯语 | |
近古语言 | 多神教狄比利亚语·近古路玛提语·近古坡拉语·近古罗萨塔米尔语·近古帕奇图塔斯语·近古哈图斯语 | |
近代语言 | 巴尔宾雅语(通俗狄比利亚语) | |
当代语言 | 当代狄比利亚语(标准狄比利亚语·泛图琴狄比利亚语) | |
著名事物 | 著名人物 | 七先贤·佐宾亚·哈德卡·克麦拉什·哈德卡·遏必隆必胜客·桑比利尔·碧廷斯 |
著名歌曲 | 佐宾亚指引着我们·十一月九日的呼声·圣裔颂·众神眷顾的土地·我一定要自杀 | |
著名生物 | 狄比利亚彼岸花·珀利萨诺斯蕈鸡·巡洋鱼·硬骨颅海龟 | |
著名作品 | 阿拉达木·狄比利亚诗篇·大狄比利亚志·阿赫麦利亚全览 | |
著名物品 | 狄比利亚多脚高杯·四大神器·狄比利亚紫·奥诺迪亚黏土 | |
著名政治团体 | 自由意志阵线·共和国之盾·社会革命党·狄比利亚人民党·佐宾约利西亚党 | |
著名公司/财团 | 拉巴斯蒂投资公司·占位符 | |
关联国家 | 厄克迪西亚王国·米提尼亚王国·阿莱洛尼亚联邦 | |
主要与相关星球 | 狄比利亚星·厄克迪西亚星·米提尼亚星·伯潘星·古曼通星·玛贡星·巴诺芒星·达斯罗坎星·拉克迪兰星 | |
多神教 | 杜喀密希教·狄比利亚长老会·圣裔·波亚利姆 | |
思想 | 多神教革命主义 |