骑士团行军曲:修订间差异

添加411字节 、​ 2023年11月12日 (星期日)
第21行: 第21行:
| Masho Kasomalo
| Masho Kasomalo
|}
|}
'''骑士团行军曲'''是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Terosa Narrasiagov),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌<ref>官方奏唱使用多神教狄比利亚语版本</ref>。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。
'''骑士团行军曲'''是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Tarosa Narrasagov),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌<ref>官方奏唱使用多神教狄比利亚语版本</ref>。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。


原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩州语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。
原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩州语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。


== 歌词 ==
==歌词==
由于篇幅限制,本段只列举原歌词与多神教狄比利亚语版本歌词版本。
由于篇幅限制,本段只列举原歌词与多神教狄比利亚语版本歌词版本。
{| class="wikitable" style="float:center;clear:both;width:100%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial"
{| class="wikitable" style="float:center;clear:both;width:100%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial"
第45行: 第45行:
Hafna Süol shulum tenginikim,
Hafna Süol shulum tenginikim,


dolugoson büle'ngeve olongovo zurakum!
dolugoson bæle'ngeve olongovo züræklüm!
|'''Jisha.'''
|'''Jisha.'''
Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas.
Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas.
第81行: 第81行:
飘舞千年古城中!
飘舞千年古城中!
|-
|-
|
|Churu enginesin, üni mongalal,
Nashon hurdon, delchiki segerekel,
 
Prason Ræmesis Nashonomu fusudal,
 
üni chopunomu dausangovo Higodal!
 
Prason Ræmesis Nashonomu fusudal,
 
ünechenemi timü duhalulam samal !
|'''Jepha.'''
|'''Jepha.'''
Masonan zabrikis, Balisimo dosini,
Masonan zabrikis, Balisimo dosini,
第87行: 第96行:
Nachion hayasis, Thipiolo phorini,
Nachion hayasis, Thipiolo phorini,


Preson Ramosis rusilo bireni,  
Prason Ramesis rusilo bireni,  


Geromi this bizhaniulu gumnesi!   
Geromi this bizhaniulu gumnesi!   
第97行: 第106行:
疾驰行进,大地震动。
疾驰行进,大地震动。


御龙<ref>这里指的是被称为“笃姬克普雷松龙”的爬行类生物</ref>者们首当其冲,
御龙<ref>这里指的是被称为“笃姬克普拉松驮兽”的爬行类生物</ref>者们首当其冲,


将仇敌葬入坟冢<ref>原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”</ref>!
将仇敌葬入坟冢<ref>原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”</ref>!
第117行: 第126行:
将仇敌葬入坟冢!
将仇敌葬入坟冢!
|-
|-
|
|Tænkægæin Figiretem, balag uruka-musta,
 
Reselin urukanoson, bæle palayalka——
 
As te Kalanza-mosaanulam,
 
timü te Moongu-layanulam!
 
As te Dadbug-rolaanulam,
 
timü te Wonsamo-kalyanulam!
|'''Jegit.'''
|'''Jegit.'''
Tempesino Nurasis, Urisa Fasinas,
Tempesino Nurasis, Urisa Fasinas,
第133行: 第152行:
变革来临,万众颂扬——
变革来临,万众颂扬——


从那克兰泽莫西昂<ref>中古帕兰奈克语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>,
从那克兰扎莫萨昂<ref>中古帕兰奈克语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>,


直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>!
直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>!


从戴德布格洛拉昂<ref>同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>,
从达德布格洛拉昂<ref>同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>,


直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨摩亚]]的称呼</ref>!
直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨摩亚]]的称呼</ref>!