骑士团行军曲:修订间差异
(→歌词) |
(→歌词) |
||
第21行: | 第21行: | ||
| Masho Kasomalo | | Masho Kasomalo | ||
|} | |} | ||
'''骑士团行军曲'''是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂([[笃姬克语]] | '''骑士团行军曲'''是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Tarosa Narrasagov),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌<ref>官方奏唱使用多神教狄比利亚语版本</ref>。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。 | ||
原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩州语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。 | 原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩州语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。 | ||
== 歌词 == | ==歌词== | ||
由于篇幅限制,本段只列举原歌词与多神教狄比利亚语版本歌词版本。 | 由于篇幅限制,本段只列举原歌词与多神教狄比利亚语版本歌词版本。 | ||
{| class="wikitable" style="float:center;clear:both;width:100%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial" | {| class="wikitable" style="float:center;clear:both;width:100%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial" | ||
第45行: | 第45行: | ||
Hafna Süol shulum tenginikim, | Hafna Süol shulum tenginikim, | ||
dolugoson | dolugoson bæle'ngeve olongovo züræklüm! | ||
|'''Jisha.''' | |'''Jisha.''' | ||
Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas. | Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas. | ||
第81行: | 第81行: | ||
飘舞千年古城中! | 飘舞千年古城中! | ||
|- | |- | ||
| | |Churu enginesin, üni mongalal, | ||
Nashon hurdon, delchiki segerekel, | |||
Prason Ræmesis Nashonomu fusudal, | |||
üni chopunomu dausangovo Higodal! | |||
Prason Ræmesis Nashonomu fusudal, | |||
ünechenemi timü duhalulam samal ! | |||
|'''Jepha.''' | |'''Jepha.''' | ||
Masonan zabrikis, Balisimo dosini, | Masonan zabrikis, Balisimo dosini, | ||
第87行: | 第96行: | ||
Nachion hayasis, Thipiolo phorini, | Nachion hayasis, Thipiolo phorini, | ||
Prason Ramesis rusilo bireni, | |||
Geromi this bizhaniulu gumnesi! | Geromi this bizhaniulu gumnesi! | ||
第97行: | 第106行: | ||
疾驰行进,大地震动。 | 疾驰行进,大地震动。 | ||
御龙<ref> | 御龙<ref>这里指的是被称为“笃姬克普拉松驮兽”的爬行类生物</ref>者们首当其冲, | ||
将仇敌葬入坟冢<ref>原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”</ref>! | 将仇敌葬入坟冢<ref>原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”</ref>! | ||
第117行: | 第126行: | ||
将仇敌葬入坟冢! | 将仇敌葬入坟冢! | ||
|- | |- | ||
| | |Tænkægæin Figiretem, balag uruka-musta, | ||
Reselin urukanoson, bæle palayalka—— | |||
As te Kalanza-mosaanulam, | |||
timü te Moongu-layanulam! | |||
As te Dadbug-rolaanulam, | |||
timü te Wonsamo-kalyanulam! | |||
|'''Jegit.''' | |'''Jegit.''' | ||
Tempesino Nurasis, Urisa Fasinas, | Tempesino Nurasis, Urisa Fasinas, | ||
第133行: | 第152行: | ||
变革来临,万众颂扬—— | 变革来临,万众颂扬—— | ||
从那克兰扎莫萨昂<ref>中古帕兰奈克语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>, | |||
直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>! | 直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>! | ||
从达德布格洛拉昂<ref>同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>, | |||
直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨摩亚]]的称呼</ref>! | 直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨摩亚]]的称呼</ref>! |
2023年11月12日 (日) 16:49的版本
骑士团行军曲 | |
---|---|
原名 | Seridi Kasoma'ngovo |
多神教狄比利亚语 | Masho Kasomano |
笃姬克语 | Serid Kasomagov |
蒙多尼萨语 | |
扩兰兹门契亚语 | |
宾佐利亚语[1] | Masho Kasomalo |
骑士团行军曲是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂(笃姬克语拉丁转写:Tarosa Narrasagov),是皇家帕伦西埃龙骑士团的官方颂歌[2]。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。
原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语[3]的三段版本和多神教狄比利亚语写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩州语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。
歌词
由于篇幅限制,本段只列举原歌词与多神教狄比利亚语版本歌词版本。
原歌词 | 多神教语版本歌词 | 汉语翻译 | |
---|---|---|---|
原版 | 多神教狄比利亚语版 | ||
Narram chasolom, kirisene visirælem.
Falam mozotom, mænisisi terhiltem. Hafna Süol tælinien hasanoson, dolugoson üridi bar Kæntænikim! Hafna Süol shulum tenginikim, dolugoson bæle'ngeve olongovo züræklüm! |
Jisha.
Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas. Chaliam pasmiatis, Esafole hesinimas. Plasom hyalom dhamosyoki rasimas, baryoki tosarom glose Kantanyas. Plasom hyalom dhamosyoki rasimas. baryoki tosarom glose Kantanyas! |
旭日初升,冰雪消融。
严寒不再,朝雾朦胧。 青色旌旗冉冉腾空, 飘舞千年古城中! 青色旌旗直入苍穹, 飘舞亿万民心中! |
第一幕
旭日初升,冰雪消融。 严寒不再,朝雾朦胧。 青色旌旗冉冉腾空, 飘舞千年古城中! 青色旌旗冉冉腾空, 飘舞千年古城中! |
Churu enginesin, üni mongalal,
Nashon hurdon, delchiki segerekel, Prason Ræmesis Nashonomu fusudal, üni chopunomu dausangovo Higodal! Prason Ræmesis Nashonomu fusudal, ünechenemi timü duhalulam samal ! |
Jepha.
Masonan zabrikis, Balisimo dosini, Nachion hayasis, Thipiolo phorini, Prason Ramesis rusilo bireni, Geromi this bizhaniulu gumnesi! Preson Ramosis rusilo bireni, Geromi this bizhaniulu gumnesi! |
原野茫茫,山隘重重。
疾驰行进,大地震动。 御龙[4]者们首当其冲, 将仇敌葬入坟冢[5]! 御龙者们坚毅刚勇, 为祖国誓死效忠! |
第二幕
原野茫茫,山隘重重。 疾驰行进,大地震动。 御龙者们首当其冲, 将仇敌葬入坟冢[6]! 御龙者们首当其冲, 将仇敌葬入坟冢! |
Tænkægæin Figiretem, balag uruka-musta,
Reselin urukanoson, bæle palayalka—— As te Kalanza-mosaanulam, timü te Moongu-layanulam! As te Dadbug-rolaanulam, timü te Wonsamo-kalyanulam! |
Jegit.
Tempesino Nurasis, Urisa Fasinas, Gaskolin koronsiatis, Liresiha chukinsyoki—— Holin this Gratino Seromilyas, dhi this Gratino Polusanyas, Holin this Gratino Seromilyas, dhi this Gratino Polusanyas, |
承命奉义,君威浩荡;
变革来临,万众颂扬—— 从那克兰扎莫萨昂[7], 直到莫恩古莱良[8]! 从达德布格洛拉昂[9], 直到温萨莫克良[10]! |
第三幕
承命奉义,君威浩荡; 变革来临,万众颂扬—— 从那塞罗米利亚[11], 直到那珀卢萨尼亚[12]! 从那伟大的塞罗梅利亚, 直到那珀卢萨尼亚! |
- | Jenanpi.
Kontinens Tenik, Hopiolo Savinis, Zayhenolo Fenik, Bolinolo Zanis, Anens Marik Gratinu Tengris, Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu! Anens Marik Gratinu Tengris, Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu! |
- | 第四幕
无愧初心,救赎希望。 践行真理,不灭信仰。 唯愿腾基烈斯在上, 予我等无穷力量! 唯愿腾基烈斯在上, 予我等无穷力量! |
- | Jekint.
Rivaya Phulotyoki, Fotira thidoni, Shami Noboki, Liresiha khadonas—— Logri limisas tha Kasomasno, sani this tuasa tosorinas! Logri limisas tha Kasomasno, sani this tuasa tosorinas! |
- | 第五幕
溪流潺潺,前路漫漫; 崭新篇章,为之感叹—— 荣耀归于骑士团, 万古千秋到永远! 荣耀归于骑士团, 万古千秋到永远! |