骑士团行军曲:修订间差异
(→歌词) |
(→歌词) |
||
第113行: | 第113行: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|'''Jegit.'''Tempesin Uriasis, Urisa Fasinas, | |'''Jegit.''' | ||
Tempesin Uriasis, Urisa Fasinas, | |||
Gaskolin koronsis, Liresiha chukinas—— | Gaskolin koronsis, Liresiha chukinas—— |
2023年11月12日 (日) 03:31的版本
骑士团行军曲 | |
---|---|
原名 | Seridi Kasoma'ngovo |
多神教狄比利亚语 | Masho Kasomana |
笃姬克语 | Serid Kasomagov |
蒙多尼萨语 | |
扩兰兹门契亚语 | |
宾佐利亚语[1] | Masho Kasomalo |
骑士团行军曲,又被称为日升颂(笃姬克语拉丁转写:Terosa Narrasiagov),是皇家帕伦西埃龙骑士团的官方颂歌。
骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。
原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语[2]的三段版本和多神教狄比利亚语写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩州语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。
歌词
由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。
原歌词 | 多神教语版本歌词 | 笃姬克语版本歌词 | 汉语翻译 | |
---|---|---|---|---|
原版 | 多神教狄比利亚语版 | |||
Jisha.
Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas, Chaliam pasmiatis, Esafole hesinimas, Plasom hyalom dhamose rasimas, baryoki tosarom glose Kantanyas, Plasom hyalom dhamose rasimas. baryoki tosarom glose Kantanyas! |
旭日初升,冰雪消融。
严寒不再,朝雾朦胧。 青色旌旗冉冉腾空, 飘舞千年古城中! 青色旌旗直入苍穹, 飘舞亿万民心中! |
第一幕
旭日初升,冰雪消融。 严寒不再,朝雾朦胧。 青色旌旗冉冉腾空, 飘舞千年古城中! 青色旌旗冉冉腾空, 飘舞千年古城中! | ||
Jepha.
Masonan zabrikis, Barisimo dosinas, Nachion hayasis, Thipilo phorinas, Preson Ramosis rusilo birenas, Geromi tis zharilo gumnesas! Preson Ramosis rusilo birenas, Geromi tis zharilo gumnesas! |
原野茫茫,山隘重重。
疾驰行进,大地震动。 御龙[3]者们首当其冲, 将仇敌葬入坟冢[4]! 御龙者们坚毅刚勇, 为祖国誓死效忠! |
第二幕
原野茫茫,山隘重重。 疾驰行进,大地震动。 御龙者们首当其冲, 将仇敌葬入坟冢[5]! 御龙者们首当其冲, 将仇敌葬入坟冢! | ||
Jegit.
Tempesin Uriasis, Urisa Fasinas, Gaskolin koronsis, Liresiha chukinas—— Holin tis Gratina Seromilyas, sin tis Gratina Polusanyas, Holin tis Gratina Seromilyas, sin tis Gratina Polusanyas, |
承命奉义,君威浩荡;
变革来临,万众颂扬—— 从那克兰泽莫西昂[6], 直到莫恩古莱良[7]! 从戴德布格洛拉昂[8], 直到温萨莫克良[9]! |
第三幕
承命奉义,君威浩荡; 变革来临,万众颂扬—— 从那塞罗米利亚[10], 直到那珀卢萨尼亚[11]! 从那伟大的塞罗梅利亚, 直到那珀卢萨尼亚! | ||
- | Jenanpi. | - | - | 第四幕
无愧初心,救赎希望。 践行真理,不灭信仰。 唯愿腾基烈斯在上, 与我等无穷力量! 唯愿腾基烈斯在上, 与我等无穷力量! |
- | Jekint. | - | - | 第五幕
溪流潺潺,前路漫漫; 崭新篇章,为之感叹—— 愿荣耀归于骑士团, 万古千秋到永远! 愿荣耀归于骑士团, 万古千秋到永远! |