骑士团行军曲:修订间差异

来自图琴维基
跳到导航 跳到搜索
无编辑摘要
无编辑摘要
第110行: 第110行:
从塞罗梅利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>,
从塞罗梅利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>,


直到珀卢萨尼亚!<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦里亚—诺里尼亚总称</ref>
直到珀卢萨尼亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦里亚—诺里尼亚总称</ref>


从塞罗梅利亚,
从塞罗梅利亚,

2023年11月12日 (日) 01:22的版本

各语言名称拉丁转写
骑士团行军曲
原名 Seridi Kasoma'ngovo
多神教狄比利亚语 Masho Kasomana
笃姬克语 Serid Kasomagov
蒙多尼萨语
扩兰兹门契亚语
宾佐利亚语[1] Masho Kasomalo

骑士团行军曲,又被称为日升颂(笃姬克语拉丁转写:Terosa Narrasiagov),是皇家帕伦西埃龙骑士团的官方颂歌。

骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。

原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语[2]的三段版本和多神教狄比利亚语写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩州语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。

歌词

由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。

原歌词 多神教语版本歌词 笃姬克语版本歌词 汉语翻译
原版 多神教狄比利亚语版
Jisha. 旭日初升,冰雪消融。

严寒不再,朝雾朦胧。

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

青色旌旗直入苍穹,

飘舞亿万民心中!

第一幕

旭日初升,冰雪消融。

严寒不再,朝雾朦胧。

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

Jepha. 原野茫茫,山隘重重。

疾驰行进,大地震动。

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢![3]

御龙者们坚毅刚勇,

为祖国誓死效忠!

第二幕

原野茫茫,山隘重重。

疾驰行进,大地震动。

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢!

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢!

Jegit. 承命奉义,君威浩荡;

变革来临,万众颂扬——

从那克兰泽莫西昂[4]

直到莫恩古莱良[5]

从戴德布格洛拉昂[6]

直到温萨莫克良[7]

第三幕

承命奉义,君威浩荡;

变革来临,万众颂扬——

从塞罗梅利亚[8]

直到珀卢萨尼亚[9]

从塞罗梅利亚,

直到珀卢萨尼亚!

- Jenanpi. - - 第四幕

无愧初心,救赎希望。

践行真理,不灭信仰。

唯愿腾基烈斯在上,

与我等无穷力量!

唯愿腾基烈斯在上,

与我等无穷力量!

- Jekint. - - 第五幕

溪流潺潺,前路漫漫;

崭新篇章,为之感叹——

愿荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

愿荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

  1. 笃姬克通俗狄比利亚语
  2. 该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本
  3. 原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”
  4. 中古帕兰奈克语对扩兰兹门契亚的称呼
  5. 同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼
  6. 同上,对蒙多尼撒的称呼
  7. 同上,对威萨摩亚的称呼
  8. 多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称
  9. 多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦里亚—诺里尼亚总称