骑士团行军曲:修订间差异

来自图琴维基
跳到导航 跳到搜索
无编辑摘要
第33行: 第33行:
!多神教语版本歌词
!多神教语版本歌词
!笃姬克语版本歌词
!笃姬克语版本歌词
!汉语翻译
! colspan="2" |汉语翻译
|-
|-
|
|
|'''Jisha.'''
|'''Jisha.'''
|
|
|'''第一幕'''
| colspan="2" |'''第一幕'''
旭日初升,冰雪消融。
旭日初升,冰雪消融。


第54行: 第54行:
|'''Jepha.'''
|'''Jepha.'''
|
|
|'''第二幕'''
| colspan="2" |'''第二幕'''
原野茫茫,山隘重重。
原野茫茫,山隘重重。


第70行: 第70行:
|'''Jegit.'''
|'''Jegit.'''
|
|
|'''第三幕'''
|'''第三幕(原版本)'''
承命奉义,君威浩荡;
承命奉义,君威浩荡;


变革来临,万众颂扬——
变革来临,万众颂扬——


从那克兰泽莫西昂<ref>中古格洛佐兹利尔语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>,
从那克兰泽莫西昂<ref name=":0">中古格洛佐兹利尔语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>,


直到莫恩古莱良<ref>同上,对格洛佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>!
直到莫恩古莱良<ref name=":1">同上,对格洛佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>!


从戴德布格洛拉昂<ref>同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>,
从戴德布格洛拉昂<ref name=":2">同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>,


直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨摩亚]]的称呼</ref>!
直到温萨莫克良<ref name=":3">同上,对[[威萨摩亚]]的称呼</ref>!
|'''第三幕(多神教狄比利亚语版本)'''承命奉义,君威浩荡;
变革来临,万众颂扬——
 
从那克兰泽莫西昂<ref name=":0" />,
 
直到莫恩古莱良<ref name=":1" />!
 
从戴德布格洛拉昂<ref name=":2" />,
 
直到温萨莫克良<ref name=":3" />!
|-
|-
| -
| -
|'''Jenanpi.'''
|'''Jenanpi.'''
|
| -
|'''第四幕'''
| colspan="2" |'''第四幕'''
无愧初心,救赎希望。
无愧初心,救赎希望。


第101行: 第111行:
| -
| -
|'''Jekint.'''
|'''Jekint.'''
|
| -
|第五幕
| colspan="2" |第五幕
溪流潺潺,前路漫漫;
溪流潺潺,前路漫漫;



2023年11月12日 (日) 00:55的版本

各语言名称拉丁转写
骑士团行军曲
原名 Seridi Kasoma'ngovo
多神教狄比利亚语 Masho Kasomana
笃姬克语 Serid Kasomagov
蒙多尼萨语
扩兰兹门契亚语
宾佐利亚语[1] Masho Kasomalo

骑士团行军曲,又被称为日升颂(笃姬克语拉丁转写:Terosa Narrasiagov),是皇家帕伦西埃龙骑士团的官方颂歌。

骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。

原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语[2]的三段版本和多神教狄比利亚语写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩州语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。

歌词

由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。

原歌词 多神教语版本歌词 笃姬克语版本歌词 汉语翻译
Jisha. 第一幕

旭日初升,冰雪消融。

严寒不再,朝雾朦胧。

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

Jepha. 第二幕

原野茫茫,山隘重重。

疾驰行进,大地震动。

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢![3]

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢!

Jegit. 第三幕(原版本)

承命奉义,君威浩荡;

变革来临,万众颂扬——

从那克兰泽莫西昂[4]

直到莫恩古莱良[5]

从戴德布格洛拉昂[6]

直到温萨莫克良[7]

第三幕(多神教狄比利亚语版本)承命奉义,君威浩荡;

变革来临,万众颂扬——

从那克兰泽莫西昂[4]

直到莫恩古莱良[5]

从戴德布格洛拉昂[6]

直到温萨莫克良[7]

- Jenanpi. - 第四幕

无愧初心,救赎希望。

践行真理,不灭信仰。

唯愿腾基烈斯在上,

与我等无穷力量!

唯愿腾基烈斯在上,

与我等无穷力量!

- Jekint. - 第五幕

溪流潺潺,前路漫漫;

崭新篇章,为之感叹——

愿荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

愿荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

  1. 笃姬克通俗狄比利亚语
  2. 该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本
  3. 原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”
  4. 4.0 4.1 中古格洛佐兹利尔语对扩兰兹门契亚的称呼
  5. 5.0 5.1 同上,对格洛佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼
  6. 6.0 6.1 同上,对蒙多尼撒的称呼
  7. 7.0 7.1 同上,对威萨摩亚的称呼