骑士团行军曲:修订间差异
跳到导航
跳到搜索
无编辑摘要 |
无编辑摘要 |
||
第21行: | 第21行: | ||
| Masho Kasomalo | | Masho Kasomalo | ||
|} | |} | ||
'''骑士团行军曲''',又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Terosa Narrasiagov),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]] | '''骑士团行军曲''',又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Terosa Narrasiagov),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌。 | ||
原曲采用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>写成,仅有三段;但被官方正式使用的版本则是由[[多神教狄比利亚语]]写成的,并新增了两段使之成为了狄比利亚五行诗的格式。本歌最为被广泛传唱的版本则是[[笃姬克语]]、[[蒙多尼萨语]]和[[扩洲语]] | 骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。 | ||
原曲采用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>写成,仅有三段;但被官方正式使用的版本则是由[[多神教狄比利亚语]]写成的,并新增了两段使之成为了狄比利亚五行诗的格式。本歌最为被广泛传唱的版本则是[[笃姬克语]]、[[蒙多尼萨语]]和[[扩洲语]]版本,这三个版本均为中古帕兰奈克语版本的衍生版本,因此也总共只有三段。 | |||
== 歌词 == | == 歌词 == | ||
由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。 | 由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。 |
2023年11月11日 (六) 05:11的版本
骑士团行军曲 | |
---|---|
原名 | Seridi Kasoma'ngovo |
多神教狄比利亚语 | Masho Kasomana |
笃姬克语 | Serid Kasomagov |
蒙多尼萨语 | |
扩兰兹门契亚语 | |
宾佐利亚语[1] | Masho Kasomalo |
骑士团行军曲,又被称为日升颂(笃姬克语拉丁转写:Terosa Narrasiagov),是皇家帕伦西埃龙骑士团的官方颂歌。
骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。
原曲采用中古帕兰奈克语[2]写成,仅有三段;但被官方正式使用的版本则是由多神教狄比利亚语写成的,并新增了两段使之成为了狄比利亚五行诗的格式。本歌最为被广泛传唱的版本则是笃姬克语、蒙多尼萨语和扩洲语版本,这三个版本均为中古帕兰奈克语版本的衍生版本,因此也总共只有三段。
歌词
由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。
Jisha.
旭日初升,冰雪消融。
严寒不再,朝雾朦胧。
青色旌旗冉冉腾空,
飘舞千年古城中!
青色旌旗冉冉腾空,
飘舞千年古城中!
Jepha.
原野茫茫,山隘重重。
疾驰行进,大地震动。
御龙者们首当其冲,
将仇敌葬入坟冢![3]
御龙者们首当其冲,
将仇敌葬入坟冢!
Jegit.
承命奉义,君威浩荡;
变革来临,万众颂扬——
从那克兰泽莫西昂[4],
直到莫恩古莱良[5]!
从戴德布格洛拉昂[6],
直到温萨莫克良[7]!
Jenus.
无愧初心,救赎希望。
践行真理,不灭信仰。
唯愿腾基烈斯在上,
与我等无穷力量!
唯愿腾基烈斯在上,
与我等无穷力量!
Jelat.
溪流潺潺,前路漫漫;
崭新篇章,为之感叹——
愿荣耀归于骑士团,
万古千秋到永远!
愿荣耀归于骑士团,
万古千秋到永远!