骑士团行军曲:修订间差异

来自图琴维基
跳到导航 跳到搜索
无编辑摘要
无编辑摘要
第21行: 第21行:
| Masho Kasomalo
| Masho Kasomalo
|}
|}
'''骑士团行军曲''',又被称为日升颂(笃姬克语:),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌。由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。
'''骑士团行军曲''',又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Terosa Narrasiagov),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌。由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。


原曲采用中古格洛佐兹利尔语写成,仅有三段;但被官方正式使用的版本则是由[[多神教狄比利亚语]]写成的,并新增了两段使之成为了狄比利亚五行诗的格式。本歌最为被广泛传唱的版本则是[[笃姬克语]]、[[蒙多尼萨语]]和[[扩洲语]]版本。
原曲采用中古格洛佐兹利尔语写成,仅有三段;但被官方正式使用的版本则是由[[多神教狄比利亚语]]写成的,并新增了两段使之成为了狄比利亚五行诗的格式。本歌最为被广泛传唱的版本则是[[笃姬克语]]、[[蒙多尼萨语]]和[[扩洲语]]版本。
== 歌词 ==
== 歌词 ==
由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。
Jisha.
Jisha.



2023年11月11日 (六) 04:58的版本

各语言名称拉丁转写
骑士团行军曲
原名 Seridi Kasoma'ngovo
多神教狄比利亚语 Masho Kasomana
笃姬克语 Serid Kasomagov
蒙多尼萨语
扩兰兹门契亚语
宾佐利亚语[1] Masho Kasomalo

骑士团行军曲,又被称为日升颂(笃姬克语拉丁转写:Terosa Narrasiagov),是皇家帕伦西埃龙骑士团的官方颂歌。由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。

原曲采用中古格洛佐兹利尔语写成,仅有三段;但被官方正式使用的版本则是由多神教狄比利亚语写成的,并新增了两段使之成为了狄比利亚五行诗的格式。本歌最为被广泛传唱的版本则是笃姬克语蒙多尼萨语扩洲语版本。

歌词

由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。

Jisha.

旭日初升,冰雪消融。

严寒不再,朝雾朦胧。

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

Jepha.

原野茫茫,山隘重重。

疾驰行进,大地震动。

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢![2]

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢!

Jegit.

承命奉义,君威浩荡;

变革来临,万众颂扬——

从那克兰泽莫西昂[3]

直到莫恩古莱良[4]

从戴德布格洛拉昂[5]

直到温萨莫克良[6]

Jenus.

无愧初心,救赎希望。

践行真理,不灭信仰。

唯愿腾基烈斯在上,

与我等无穷力量!

唯愿腾基烈斯在上,

与我等无穷力量!

Jelat.

溪流潺潺,前路漫漫;

崭新篇章,为之感叹——

愿荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

愿荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

  1. 笃姬克通俗狄比利亚语
  2. 原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”
  3. 中古格洛佐兹利尔语对扩兰兹门契亚的称呼
  4. 同上,对格洛佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼
  5. 同上,对蒙多尼撒的称呼
  6. 同上,对威萨摩亚的称呼