骑士团行军曲:修订间差异
跳到导航
跳到搜索
无编辑摘要 |
无编辑摘要 |
||
第1行: | 第1行: | ||
{| class="wikitable" style="float:right;width: | {| class="wikitable" style="float:right;width:350px;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial;"> | ||
|+各语言名称拉丁转写 | |+各语言名称拉丁转写 | ||
! colspan="2" |骑士团行军曲 | ! colspan="2" |骑士团行军曲 | ||
第15行: | 第15行: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |多神教狄比利亚语 | ||
| | |||
|- | |||
|宾佐利亚语<ref>即[[通俗狄比利亚语|笃姬克通俗狄比利亚语]]</ref> | |||
| Masho Kasonalo | | Masho Kasonalo | ||
|} | |} |
2023年11月11日 (六) 04:40的版本
骑士团行军曲 | |
---|---|
原名 | Seridi Kasona'ngovo |
笃姬克语 | Serid Kasonagov |
蒙多尼萨语 | |
扩兰兹门契亚语 | |
多神教狄比利亚语 | |
宾佐利亚语[1] | Masho Kasonalo |
骑士团行军曲,又被称为日升颂(笃姬克语:),是皇家帕伦西埃龙骑士团的官方颂歌。由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。
原曲采用中古格洛佐兹利尔语写成,仅有三段;但被官方正式使用的版本则是由多神教狄比利亚语写成的,并新增了两段使之成为了狄比利亚五行诗的格式。本歌最为被广泛传唱的版本则是笃姬克语、蒙多尼萨语和扩洲语版本。
歌词
Jisha.
旭日初升,冰雪消融。
严寒不再,朝雾朦胧。
青色旌旗冉冉腾空,
飘舞千年古城中!
青色旌旗冉冉腾空,
飘舞千年古城中!
Jepha.
原野茫茫,山隘重重。
疾驰行进,大地震动。
御龙者们首当其冲,
将仇敌葬入坟冢![2]
御龙者们首当其冲,
将仇敌葬入坟冢!
Jegit.
承命奉义,君威浩荡;
变革来临,万众颂扬——
从那克兰泽莫西昂[3],
直到莫恩古莱良[4]!
从戴德布格洛拉昂[5],
直到温萨莫克良[6]!
Jenus.
无愧初心,救赎希望。
践行真理,不灭信仰。
唯愿腾基烈斯在上,
与我等无穷力量!
唯愿腾基烈斯在上,
与我等无穷力量!
Jelat.
溪流潺潺,前路漫漫;
崭新篇章,为之感叹——
愿荣耀归于骑士团,
万古千秋到永远!
愿荣耀归于骑士团,
万古千秋到永远!