骑士团行军曲:修订间差异

来自图琴维基
跳到导航 跳到搜索
无编辑摘要
无编辑摘要
第1行: 第1行:
{| class="wikitable" style="float:right;width:300px;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial;">
|+各语言名称拉丁转写
! colspan="2" |骑士团行军曲
|-
| style="width:100px;"| 原名
| Seridi Kasona'ngovo
|-
|[[笃姬克语]]
| Serid Kasonagov
|-
|[[蒙多尼萨语]]
|
|-
|[[扩兰兹门契亚语]]
|
|-
|[[宾佐利亚语]]
| Masho Kasonalo
|}
'''骑士团行军曲'''([[笃姬克语]]拉丁转写:蒙多尼萨语拉丁转写:扩洲语拉丁转写:宾佐利亚语<ref>即[[通俗狄比利亚语|笃姬克通俗狄比利亚语]]</ref>拉丁转写:)是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌,又被称为日升颂(笃姬克语:)。由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。
'''骑士团行军曲'''([[笃姬克语]]拉丁转写:蒙多尼萨语拉丁转写:扩洲语拉丁转写:宾佐利亚语<ref>即[[通俗狄比利亚语|笃姬克通俗狄比利亚语]]</ref>拉丁转写:)是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌,又被称为日升颂(笃姬克语:)。由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。



2023年11月11日 (六) 04:37的版本

各语言名称拉丁转写
骑士团行军曲
原名 Seridi Kasona'ngovo
笃姬克语 Serid Kasonagov
蒙多尼萨语
扩兰兹门契亚语
宾佐利亚语 Masho Kasonalo

骑士团行军曲笃姬克语拉丁转写:蒙多尼萨语拉丁转写:扩洲语拉丁转写:宾佐利亚语[1]拉丁转写:)是皇家帕伦西埃龙骑士团的官方颂歌,又被称为日升颂(笃姬克语:)。由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。

原曲采用中古格洛佐兹利尔语写成,仅有三段;但被官方正式使用的版本则是由宾佐利亚语写成的,并新增了两段使之成为了狄比利亚五行诗的格式。本歌最为被广泛传唱的版本则是笃姬克语蒙多尼萨语扩洲语版本。

歌词

Jisha.

旭日初升,冰雪消融。

严寒不再,朝雾朦胧。

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

青色旌旗冉冉腾空,

飘舞千年古城中!

Jepha.

原野茫茫,山隘重重。

疾驰行进,大地震动。

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢![2]

御龙者们首当其冲,

将仇敌葬入坟冢!

Jegit.

承命奉义,君威浩荡;

变革来临,万众颂扬——

从那克兰泽莫西昂[3]

直到莫恩古莱良[4]

从戴德布格洛拉昂[5]

直到温萨莫克良[6]

Jenus.

无愧初心,救赎希望。

践行真理,不灭信仰。

唯愿腾基烈斯在上,

与我等无穷力量!

唯愿腾基烈斯在上,

与我等无穷力量!

Jelat.

溪流潺潺,前路漫漫;

崭新篇章,为之感叹——

愿荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

愿荣耀归于骑士团,

万古千秋到永远!

  1. 笃姬克通俗狄比利亚语
  2. 原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”
  3. 中古格洛佐兹利尔语对扩兰兹门契亚的称呼
  4. 同上,对格洛佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼
  5. 同上,对蒙多尼撒的称呼
  6. 同上,对威萨摩亚的称呼