十一月九日的呼声:修订间差异
跳到导航
跳到搜索
(→歌词) |
无编辑摘要 |
||
第1行: | 第1行: | ||
'''十一月九日的呼声'''([[标准狄比利亚语]]拉丁转写:Gamolo na Leniphiodo Fluzodeo;[[泛图琴狄比利亚语]]拉丁转写:Gamolo na Okinumbilo Naptadi),又被称为“育苗月琉璃日的呐喊”,是[[狄比利亚共和国]]作曲家斯宾普·安希图卡为纪念[[“十一·九”革命]] | '''十一月九日的呼声'''([[标准狄比利亚语]]拉丁转写:Gamolo na Leniphiodo Fluzodeo;[[泛图琴狄比利亚语]]拉丁转写:Gamolo na Okinumbilo Naptadi),又被称为“育苗月琉璃日的呐喊”,是[[狄比利亚共和国]]作曲家斯宾普·安希图卡为纪念[[“十一·九”革命]]所作的纪念歌曲,也是狄比利亚共和国2084年10月11日到2107年6月33日期间的正式国歌。2107年后,《[[佐宾亚指引着我们]]》成为狄比利亚共和国国歌,而这首歌则成为狄比利亚共和国的国旗歌。 | ||
《十一月九日的呼声》全歌一共有两段加上一段副歌,在作为国歌或者国旗歌时则只演唱第一段以及副歌。 | |||
该歌全文最初采用巴尔宾雅语(即狄比利亚通俗狄比利亚语)书写,而在图琴标准纪元2085年《狄比利亚语简化方案》颁布之后,这首歌的歌词在基本不变的情况下,采用[[标准狄比利亚语]]正字法进行了一次规范。 | |||
== 歌词 == | == 歌词 == | ||
Jisha | Jisha |
2023年9月24日 (日) 03:26的版本
十一月九日的呼声(标准狄比利亚语拉丁转写:Gamolo na Leniphiodo Fluzodeo;泛图琴狄比利亚语拉丁转写:Gamolo na Okinumbilo Naptadi),又被称为“育苗月琉璃日的呐喊”,是狄比利亚共和国作曲家斯宾普·安希图卡为纪念“十一·九”革命所作的纪念歌曲,也是狄比利亚共和国2084年10月11日到2107年6月33日期间的正式国歌。2107年后,《佐宾亚指引着我们》成为狄比利亚共和国国歌,而这首歌则成为狄比利亚共和国的国旗歌。
《十一月九日的呼声》全歌一共有两段加上一段副歌,在作为国歌或者国旗歌时则只演唱第一段以及副歌。
该歌全文最初采用巴尔宾雅语(即狄比利亚通俗狄比利亚语)书写,而在图琴标准纪元2085年《狄比利亚语简化方案》颁布之后,这首歌的歌词在基本不变的情况下,采用标准狄比利亚语正字法进行了一次规范。
歌词
Jisha
赤热朝阳照耀着脸庞,
革命曙光辉映大地上。
光荣的旗帜毅然飘扬,
平凡亦能绽放出光芒!
Jepha
富饶土地上乐声昂扬,
公民战士们齐声高唱:
十一月九日高举万丈,
前路漫长却永不彷徨!
Abirat
群星的硕果予人鼓励,
古老故土却尚在哭泣;
前进!不屈的狄比利亚!
前进!先贤的英雄子女!