查看“骑士团行军曲”的源代码
←
骑士团行军曲
跳到导航
跳到搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
{| class="wikitable" style="float:right;width:350px;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial;"> |+各语言名称拉丁转写 ! colspan="2" |骑士团行军曲 |- | style="width:150px;"| 原名 | Seridi Kasoma'ngovo |- |[[多神教狄比利亚语]] |Masho Kasomano |- |[[笃姬克语]] | Serid Kasomagav |- |[[蒙多尼萨语]] | |- |[[扩兰兹门契亚语]] |Kasomanoa Unchalom |- |宾佐利亚语<ref>即[[通俗狄比利亚语|笃姬克通俗狄比利亚语]]</ref> | Masho Kasomalo |} '''骑士团行军曲'''是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Tarosa Narrasagav),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌<ref>官方奏唱使用多神教狄比利亚语版本</ref>。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。 原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩洲语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。 ==歌词== 由于篇幅限制,本段只列举原歌词与多神教狄比利亚语版本歌词版本。 {| class="wikitable" style="float:center;clear:both;width:100%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial" ! rowspan="2" |原歌词 ! rowspan="2" |多神教语版本歌词 ! colspan="2" |汉语翻译 |- !原版 !多神教狄比利亚语版 |- |Narram chasolom, kirisene visirælem. Falam mozotom, mænisisi terhiltem. Hafna Süol tælinien hasanoson, dolugoson üridi bar Kæntænikim! Hafna Süol shulum tenginikim, dolugoson bæle'ngeve olongovo züræklag! |'''Jisha.''' Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas. Chaliam pasmiatis, Esafole hesinimas. Plasom hyalom dhamosyoki rasimas, baryoki tosarom glose Kantanyas. Plasom hyalom dhamosyoki rasimas. baryoki tosarom glose Kantanyas! |旭日初升,冰雪消融。 严寒不再,朝雾朦胧。 青色旌旗冉冉腾空, 飘舞千年古城中! 青色旌旗直入苍穹, 飘舞亿万民心中! |'''第一幕''' 旭日初升,冰雪消融。 严寒不再,朝雾朦胧。 青色旌旗冉冉腾空, 飘舞千年古城中! 青色旌旗冉冉腾空, 飘舞千年古城中! |- |Churu enginesin, üni mongalal, Nashon hurdon, delchiki segerekel, Prason Ræmesis Nashonomu fusudal, üni chopunomu dausangovo Higodal! Prason Ræmesis Nashonomu fusudal, ünechenemi timü duhalulam samal ! |'''Jepha.''' Masonan zabrikis, Balisimo dosini, Nachion hayasis, Thipiolo phorini, Prason Ramesis rusilo bireni, Geromi this bizhaniulu gumnesi! Preson Ramosis rusilo bireni, Geromi this bizhaniulu gumnesi! |原野茫茫,山隘重重。 疾驰行进,大地震动。 御龙<ref>这里指的是被称为“笃姬克普拉松驮兽”的爬行类生物</ref>者们首当其冲, 将仇敌葬入坟冢<ref>原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”</ref>! 御龙者们坚毅刚勇, 为祖国誓死效忠! |'''第二幕''' 原野茫茫,山隘重重。 疾驰行进,大地震动。 御龙者们首当其冲, 将仇敌葬入坟冢<ref>这里和笃姬克语版本不一样,直译即为“将敌人彻底埋葬!”</ref>! 御龙者们首当其冲, 将仇敌葬入坟冢! |- |Tænkægæin Figiretem, valag uruka-musta, Reselin urukanoson, bæle palayalkom—— As te Kalanza-mosaanulam, timü te Moongu-layanulam! As te Dadbug-rolaanulam, timü te Wonsamo-kalyanulam! |'''Jegit.''' Tempesino Nurasis, Urisa Fasinas, Gaskolin koronsiatis, Liresiha chukinsyoki—— Holin this Gratino Seromilyas, dhi this Gratino Savamanyas, Holin this Gratino Seromilyas, dhi this Gratino Savamanyas, |承命奉义,君威浩荡; 变革来临,万众颂扬—— 从那卡兰扎莫萨昂<ref>中古帕兰奈克语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>, 直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>! 从达德布格洛拉昂<ref>同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>, 直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨莫亚]]的称呼</ref>! |'''第三幕''' 承命奉义,君威浩荡; 变革来临,万众颂扬—— 从那塞罗米利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>, 直到那萨瓦曼尼亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦利亚-诺里尼亚总称</ref>! 从那伟大的塞罗米利亚, 直到那萨瓦曼尼亚! |- | - |'''Jenanpi.''' Kontinens Tenik, Hopiolo Savinis, Zayhenolo Fenik, Bolinolo Zanis, Anens Marik Gratinu Tengris, Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu! Anens Marik Gratinu Tengris, Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu! | - |'''第四幕''' 无愧初心,救赎希望。 践行真理,不灭信仰。 唯愿腾基烈斯在上, 予我等无穷力量! 唯愿腾基烈斯在上, 予我等无穷力量! |- | - |'''Jekint.''' Rivaya Phulotyoki, Fotira thidoni, Shami Noboki, Liresiha khadonas—— Logri limisas tha Kasomasno, sani this tuasa tosorinas! Logri limisas tha Kasomasno, sani this tuasa tosorinas! | - |'''第五幕''' 溪流潺潺,前路漫漫; 崭新篇章,为之感叹—— 荣耀归于骑士团, 万古千秋到永远! 荣耀归于骑士团, 万古千秋到永远! |} <references />{{DelchikianNoun}}
本页使用的模板:
模板:DelchikianNoun
(
查看源代码
)
返回
骑士团行军曲
。
导航菜单
个人工具
登录
命名空间
页面
讨论
简体中文
查看
阅读
查看源代码
查看历史
更多
搜索
导航
首页
最近更改
随机页面
MediaWiki帮助
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息