查看“骑士团行军曲”的源代码
←
骑士团行军曲
跳到导航
跳到搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
{| class="wikitable" style="float:right;width:350px;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial;"> |+各语言名称拉丁转写 ! colspan="2" |骑士团行军曲 |- | style="width:150px;"| 原名 | Seridi Kasoma'ngovo |- |[[多神教狄比利亚语]] |Masho Kasomano |- |[[笃姬克语]] | Serid Kasomagov |- |[[蒙多尼萨语]] | |- |[[扩兰兹门契亚语]] | |- |宾佐利亚语<ref>即[[通俗狄比利亚语|笃姬克通俗狄比利亚语]]</ref> | Masho Kasomalo |} '''骑士团行军曲'''是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Terosa Narrasiagov),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌<ref>官方奏唱使用多神教狄比利亚语版本</ref>。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。 原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩州语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。 == 歌词 == 由于篇幅限制,本段只列举原歌词、多神教狄比利亚语版本歌词版本与笃姬克语版本的歌词。 {| class="wikitable" style="float:center;clear:both;width:100%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial" ! rowspan="2" |原歌词 ! rowspan="2" |多神教语版本歌词 ! rowspan="2" |笃姬克语版本歌词 ! colspan="2" |汉语翻译 |- !原版 !多神教狄比利亚语版 |- | |'''Jisha.''' Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas, Chaliam pasmiatis, Esafole hesinimas, Plasom hyalom dhamose rasimas, baryoki tosarom glose Kantanyas, Plasom hyalom dhamose rasimas. baryoki tosarom glose Kantanyas! | |旭日初升,冰雪消融。 严寒不再,朝雾朦胧。 青色旌旗冉冉腾空, 飘舞千年古城中! 青色旌旗直入苍穹, 飘舞亿万民心中! |'''第一幕''' 旭日初升,冰雪消融。 严寒不再,朝雾朦胧。 青色旌旗冉冉腾空, 飘舞千年古城中! 青色旌旗冉冉腾空, 飘舞千年古城中! |- | |'''Jepha.''' Masonan zabrikis, Barisimo dosini, Nachion hayasis, Thipilo phorini, Preson Ramosis rusilo bireni, Geromi tis zharilo gumnesi! Preson Ramosis rusilo bireni, Geromi tis zharilo gumnesi! | |原野茫茫,山隘重重。 疾驰行进,大地震动。 御龙<ref>这里指的是被称为“笃姬克普雷松龙”的爬行类生物</ref>者们首当其冲, 将仇敌葬入坟冢<ref>原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”</ref>! 御龙者们坚毅刚勇, 为祖国誓死效忠! |'''第二幕''' 原野茫茫,山隘重重。 疾驰行进,大地震动。 御龙者们首当其冲, 将仇敌葬入坟冢<ref>这里和笃姬克语版本不一样,直译即为“将敌人彻底埋葬!”</ref>! 御龙者们首当其冲, 将仇敌葬入坟冢! |- | |'''Jegit.''' Tempesin Nurasis, Urisa Fasinas, Gaskolin koronsis, Liresiha chukinas—— Holin tis Gratina Seromilyas, sana tis Gratina Polusanyas, Holin tis Gratina Seromilyas, sana tis Gratina Polusanyas, | |承命奉义,君威浩荡; 变革来临,万众颂扬—— 从那克兰泽莫西昂<ref>中古帕兰奈克语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>, 直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>! 从戴德布格洛拉昂<ref>同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>, 直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨摩亚]]的称呼</ref>! |'''第三幕''' 承命奉义,君威浩荡; 变革来临,万众颂扬—— 从那塞罗米利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>, 直到那珀卢萨尼亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦里亚—诺里尼亚总称</ref>! 从那伟大的塞罗梅利亚, 直到那珀卢萨尼亚! |- | - |'''Jenanpi.''' Kontinens Tenik, Hopini Savinis, Trosonens Fenik, Bolini Zabrinis, Anens Marik Sasini Tengris, Uliens jemik Chakini Inanis! Anens Marik Sasini Tengris, Uliens jemik Chakini Inanis! | - | - |'''第四幕''' 无愧初心,救赎希望。 践行真理,不灭信仰。 唯愿腾基烈斯在上, 与我等无穷力量! 唯愿腾基烈斯在上, 与我等无穷力量! |- | - |'''Jekint.''' Rivaya Flortyok, Fotira thidoni, Shama Nobryok, Liresiha khadonas—— Pryada limis tha Kasomanas, sana tis tuasa tosorinas! Pryada limis tha Kasomanas, sana tis tuasa tosori! | - | - |'''第五幕''' 溪流潺潺,前路漫漫; 崭新篇章,为之感叹—— 荣耀归于骑士团, 万古千秋到永远! 荣耀归于骑士团, 万古千秋到永远! |} <references />
本页使用的模板:
模板:DelchikianNoun
(
查看源代码
)
返回
骑士团行军曲
。
导航菜单
个人工具
登录
命名空间
页面
讨论
简体中文
查看
阅读
查看源代码
查看历史
更多
搜索
导航
首页
最近更改
随机页面
MediaWiki帮助
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息