4,962
个编辑
(→歌词) |
无编辑摘要 |
||
| (未显示同一用户的31个中间版本) | |||
| 第10行: | 第10行: | ||
|- | |- | ||
|[[笃姬克语]] | |[[笃姬克语]] | ||
| Serid | | Serid Kasomagav | ||
|- | |- | ||
|[[蒙多尼萨语]] | |[[蒙多尼萨语]] | ||
| 第16行: | 第16行: | ||
|- | |- | ||
|[[扩兰兹门契亚语]] | |[[扩兰兹门契亚语]] | ||
| | |Kasomanoa Unchalom | ||
|- | |- | ||
|宾佐利亚语<ref>即[[通俗狄比利亚语|笃姬克通俗狄比利亚语]]</ref> | |宾佐利亚语<ref>即[[通俗狄比利亚语|笃姬克通俗狄比利亚语]]</ref> | ||
| Masho Kasomalo | | Masho Kasomalo | ||
|} | |} | ||
'''骑士团行军曲'''是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂([[笃姬克语]] | '''骑士团行军曲'''是一首笃姬克传统诗歌,又被称为日升颂([[笃姬克语]]拉丁转写:Tarosa Narrasagav),是[[皇家帕伦西埃龙骑士团]]的官方颂歌<ref>官方奏唱使用多神教狄比利亚语版本</ref>。骑士团行军曲诞生于笃姬克中古时期,由于历史久远,作词作曲者均已不可考证。 | ||
原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]] | 原曲一共有两个版本,分别是用中古帕兰奈克语<ref>该语音是格罗佐兹利尔语的中古时期版本</ref>的三段版本和[[多神教狄比利亚语]]写成的五段版本。其中多神教狄比利亚语版本采用了狄比利亚五行诗的格式。而在日后的传唱中,中古帕兰奈克语三段版本被改编成了笃姬克语版本、蒙多尼萨语版本和扩洲语版本,而多神教狄比利亚语五段版本则被改编成了宾佐利亚语版本。 | ||
== 歌词 == | ==歌词== | ||
由于篇幅限制,本段只列举原歌词与多神教狄比利亚语版本歌词版本。 | 由于篇幅限制,本段只列举原歌词与多神教狄比利亚语版本歌词版本。 | ||
{| class="wikitable" style="float:center;clear:both;width:100%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial" | {| class="wikitable" style="float:center;clear:both;width:100%;margin:auto;text-align:center;font-family:Arial" | ||
| 第35行: | 第35行: | ||
!多神教狄比利亚语版 | !多神教狄比利亚语版 | ||
|- | |- | ||
| | |Narram chasolom, kirisene visirælem. | ||
Falam mozotom, mænisisi terhiltem. | |||
Hafna Süol tælinien hasanoson, | |||
dolugoson üridi bar Kæntænikim! | |||
Hafna Süol shulum tenginikim, | |||
dolugoson bæle'ngeve olongovo züræklag! | |||
|'''Jisha.''' | |'''Jisha.''' | ||
Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas | Narriam ghasloris, Ariosome kaselimas. | ||
Chaliam pasmiatis, Esafole hesinimas | Chaliam pasmiatis, Esafole hesinimas. | ||
Plasom hyalom dhamosyoki rasimas, | Plasom hyalom dhamosyoki rasimas, | ||
baryoki tosarom glose Kantanyas | baryoki tosarom glose Kantanyas. | ||
Plasom hyalom dhamosyoki rasimas. | Plasom hyalom dhamosyoki rasimas. | ||
| 第71行: | 第81行: | ||
飘舞千年古城中! | 飘舞千年古城中! | ||
|- | |- | ||
| | |Churu enginesin, üni mongalal, | ||
Nashon hurdon, delchiki segerekel, | |||
Prason Ræmesis Nashonomu fusudal, | |||
üni chopunomu dausangovo Higodal! | |||
Prason Ræmesis Nashonomu fusudal, | |||
ünechenemi timü duhalulam samal ! | |||
|'''Jepha.''' | |'''Jepha.''' | ||
Masonan zabrikis, Balisimo dosini, | Masonan zabrikis, Balisimo dosini, | ||
| 第77行: | 第96行: | ||
Nachion hayasis, Thipiolo phorini, | Nachion hayasis, Thipiolo phorini, | ||
Prason Ramesis rusilo bireni, | |||
Geromi this | Geromi this bizhaniulu gumnesi! | ||
Preson Ramosis rusilo bireni, | Preson Ramosis rusilo bireni, | ||
Geromi this | Geromi this bizhaniulu gumnesi! | ||
|原野茫茫,山隘重重。 | |原野茫茫,山隘重重。 | ||
疾驰行进,大地震动。 | 疾驰行进,大地震动。 | ||
御龙<ref> | 御龙<ref>这里指的是被称为“笃姬克普拉松驮兽”的爬行类生物</ref>者们首当其冲, | ||
将仇敌葬入坟冢<ref>原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”</ref>! | 将仇敌葬入坟冢<ref>原曲的歌词为“砍下敌人的狗头!”</ref>! | ||
| 第107行: | 第126行: | ||
将仇敌葬入坟冢! | 将仇敌葬入坟冢! | ||
|- | |- | ||
| | |Tænkægæin Figiretem, valag uruka-musta, | ||
Reselin urukanoson, bæle palayalkom—— | |||
As te Kalanza-mosaanulam, | |||
timü te Moongu-layanulam! | |||
As te Dadbug-rolaanulam, | |||
timü te Wonsamo-kalyanulam! | |||
|'''Jegit.''' | |'''Jegit.''' | ||
Tempesino Nurasis, Urisa Fasinas, | Tempesino Nurasis, Urisa Fasinas, | ||
Gaskolin koronsiatis, Liresiha | Gaskolin koronsiatis, Liresiha chukinsyoki—— | ||
Holin this | Holin this Gratino Seromilyas, | ||
dhi this | dhi this Gratino Savamanyas, | ||
Holin this | Holin this Gratino Seromilyas, | ||
dhi this | dhi this Gratino Savamanyas, | ||
|承命奉义,君威浩荡; | |承命奉义,君威浩荡; | ||
变革来临,万众颂扬—— | 变革来临,万众颂扬—— | ||
从那卡兰扎莫萨昂<ref>中古帕兰奈克语对[[扩兰兹门契亚]]的称呼</ref>, | |||
直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>! | 直到莫恩古莱良<ref>同上,对格罗佐兹利尔大陆希尔卡纳地区的称呼</ref>! | ||
从达德布格洛拉昂<ref>同上,对[[蒙多尼撒]]的称呼</ref>, | |||
直到温萨莫克良<ref>同上,对[[ | 直到温萨莫克良<ref>同上,对[[威萨莫亚]]的称呼</ref>! | ||
|'''第三幕''' | |'''第三幕''' | ||
承命奉义,君威浩荡; | 承命奉义,君威浩荡; | ||
| 第137行: | 第166行: | ||
从那塞罗米利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>, | 从那塞罗米利亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克北方大陆,即格洲和蒙多尼萨的总称</ref>, | ||
直到那萨瓦曼尼亚<ref>多神教狄比利亚语对笃姬克赤道大陆,即扩洲、威萨莫亚和厄瓦利亚-诺里尼亚总称</ref>! | |||
从那伟大的塞罗米利亚, | |||
直到那萨瓦曼尼亚! | |||
|- | |- | ||
| - | | - | ||
| 第147行: | 第176行: | ||
Kontinens Tenik, Hopiolo Savinis, | Kontinens Tenik, Hopiolo Savinis, | ||
Zayhenolo Fenik, Bolinolo Zanis, | |||
Anens Marik | Anens Marik Gratinu Tengris, | ||
Uliens | Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu! | ||
Anens Marik | Anens Marik Gratinu Tengris, | ||
Uliens | Uliens Saluras Chakinulu Inanisulu! | ||
| - | | - | ||
|'''第四幕''' | |'''第四幕''' | ||
| 第172行: | 第201行: | ||
| - | | - | ||
|'''Jekint.''' | |'''Jekint.''' | ||
Rivaya | Rivaya Phulotyoki, Fotira thidoni, | ||
Shami Noboki, Liresiha khadonas—— | |||
Logri limisas tha Kasomasno, | |||
sani this tuasa tosorinas! | |||
Logri limisas tha Kasomasno, | |||
sani this tuasa tosorinas! | |||
| - | | - | ||
|'''第五幕''' | |'''第五幕''' | ||
| 第198行: | 第227行: | ||
|} | |} | ||
<references /> | <references />{{DelchikianNoun}} | ||