佐宾亚指引着我们:修订间差异

跳到导航 跳到搜索
添加312字节 、​ 2023年4月6日 (星期四)
无编辑摘要
无编辑摘要
第1行: 第1行:
'''《佐宾亚指引着我们》'''(原标题:Zobinyha Khislinda Yhoki; [[标准狄比利亚语]]:Zobinyha Yhoki Khislinda;[[泛图琴狄比利亚语]]:Zobinya Yoki Kislinda)是[[狄比利亚共和国]]的国歌,歌词取自[[狄比利亚帝国]]时期的诗歌集《狄比利亚诗篇》第三卷第七首。原诗歌一共有三段,因而正规歌词也一共是四段,但是由于时间原因,一般只唱第一段歌词。
'''《佐宾亚指引着我们》'''(原标题:Zobinyha Khislinda Yhoki; [[标准狄比利亚语]]:Zobinyha Yhoki Khislinda;[[泛图琴狄比利亚语]]:Zobinya Yoki Kislinda)是[[狄比利亚共和国]]的国歌,歌词取自[[狄比利亚帝国]]时期的诗歌集《狄比利亚诗篇》第三卷第七首。原诗歌一共有三段(标准称呼为“幕”)加上一段副歌,传统演唱时采用一种名为“米莎特”(标准狄比利亚语:Mishat)的唱法,即在奇数幕结束时演唱两遍副歌且节拍逐节加快,偶数幕结束时则按照全歌节奏正常演唱一遍副歌;由于歌曲演奏时间原因,在现代图琴的正式场合里,一般只用标准狄比利亚语演唱一遍第一幕歌词。


这首歌使用“多神教狄比利亚语通俗诗歌体”所做,这是一种届于多神教狄比利亚语和标准狄比利亚语的一种狄比利亚语变体,和当今的标准狄比利亚语在语法结构和用词上有些许差异,其语序也体现出了没有规范和标准化之前的狄比利亚[[通俗狄比利亚语]]的语序任意性。
这首歌使用“多神教狄比利亚语通俗诗歌体”所做,这是一种届于多神教狄比利亚语和标准狄比利亚语的一种狄比利亚语变体,和当今的标准狄比利亚语在语法结构和用词上有些许差异,其语序也体现出了没有规范和标准化之前的狄比利亚[[通俗狄比利亚语]]的语序任意性。
第46行: 第46行:


Jera philisas taskoe ula!  
Jera philisas taskoe ula!  
|'''第一段'''
|'''第一幕'''
墨蓝浩瀚的苍穹,
墨蓝浩瀚的苍穹,


第137行: 第137行:


''(Abirat.)''
''(Abirat.)''
|'''第二段'''
|'''第二幕'''
看啊狄比利亚人,
看啊狄比利亚人,


第198行: 第198行:


''(Abhirat.)''
''(Abhirat.)''
|'''第三段'''
|'''第三幕'''
人生不在于享乐,
人生不在于享乐,


导航菜单